< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

< Cantares de Salomâo 1 >