< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.

< Cantares de Salomâo 1 >