< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.

< Cantares de Salomâo 1 >