< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.

< Cantares de Salomâo 1 >