< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.

< Cantares de Salomâo 1 >