< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
所羅門的歌,是歌中的雅歌。
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。

< Cantares de Salomâo 1 >