< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Соломоновата песен на песните.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.

< Cantares de Salomâo 1 >