< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.

< Cantares de Salomâo 1 >