< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

< Cantares de Salomâo 1 >