< Romanos 9 >

1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e minha consciência dá testemunho comigo pelo Espírito Santo,
ନା଼ନୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଲ଼କୁ ଆ଼ହାମାନାକି ସାତା ୱେସିମାଇଁ, ମିଚି ୱେସିହିଲଅଁ । ସୁଦୁଜୀୱୁତି ସେତ୍‌ନା ହୀନାଣି ତଲେ ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ଈଦାଣିତି ସା଼କି ।
2 de que tenho grande tristeza e contínuo tormento em meu coração.
ନା଼ନୁ ଏଚେକା ଦୁକୁ ଅ଼ଡ଼େ କସ୍ତତଲେ ନା଼ ହିୟାଁତା ଏଚେକା ବ଼ଜୁ ଆ଼ହାମାନେ, ଈଦାଆଁ ନା଼ଡ଼ିକିହାଁ ୱେସିହିଲଅଁ ।
3 Porque desejaria eu mesmo ser separado de Cristo em proveito dos meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
ନା଼ ଜାହାରା କୂଡ଼ାତି ତାୟିୟାଁକି ନା଼ନୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ବା଼କା ବେଟାଆ଼ହାଲି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁତି ଲ଼କୁ ।
4 que são israelitas, e a quem pertencem a adoção como filhos, a glória, os pactos, a Lei, o culto, e as promessas;
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ; ତାନି ମୀର୍‌କା ଲେହେଁ ଆବାନା ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ତାନି ଗାୱୁରମି ତ଼ସାମାଚେସି; ଏ଼ୱାରିତଲେ ରା଼ଜିମା଼ନା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରାକି ମେ଼ରା ହୀହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାରି ସାତା ତଲେ ସେ଼ବା କିନାରି; ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନାଣି ବେଟାଆ଼ହାମାନେରି;
5 deles são os patriarcas, e deles, quanto à carne, é Cristo, que é sobre todos, Deus bendito eternamente, Amém! (aiōn g165)
ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ୱେ଼ଙ୍ଗାମାନି ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁତି ମୀର୍‌କା ଇଞ୍ଜାଁ ମାଣ୍‌ସି ୱା଼ଣାଟି କ୍ରୀସ୍ତ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଚେସି; ବାରେ ଅଦିକାରାଗାଟି ମାହାପୂରୁକି କା଼ଲାକା଼ଲାତାକି ଜହରା ଆ଼ପେ । ଆ଼ମେନ୍‌ । (aiōn g165)
6 Não que a palavra de Deus tenha falhado; porque nem todos os que são de Israel são [verdadeiros] israelitas.
ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ଉଜେଏ ଆ଼ହାମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ୱେସିହିଲଅଁ, ଇଚିହିଁ ଇସ୍ରାୟେଲ କୂଡ଼ାତି ବାରେ ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁତି ଲ଼କୁ ଆ଼ଏ,
7 Nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos, mas: “Em Isaque será chamada a tua descendência”.
ଅବ୍ରାହାମ କୂଡ଼ାତି ବାରେ ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ; ମାହାପୂରୁ ଅବ୍ରାହାମଇଁ ୱେସାମାଚେସି, “ଇସାହାକ ତା଼ଣାଟି ନୀ କୂଡ଼ା ୱେ଼ଙ୍ଗିନେରି ।”
8 Isto é, não são os filhos da carne que são os filhos de Deus; mas sim os filhos da promessa que são contados como descendência.
ଈଦାଣି କାତା ଈଦି, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡଅରି, ମାହାପୂରୁତି ଆ଼ଞ୍ଜାମାନି ଲେହେଁ ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ସାତା ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଲେହେଁ ଆ଼ନେରି ।
9 Pois esta é a palavra da promessa: Aproximadamente a este tempo virei, e Sara terá um filho.
ମାହାପୂରୁ ଈଦାଆଁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚେସି, “ଈ କା଼ଲମିତା ମା଼ମ୍ବୁ ୱେଣ୍ଡେ ୱା଼ନମି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ସାରା ର଼ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଜାର୍ନା କିହାମାଣ୍‌ମ୍ବିନେ ।”
10 E não somente isso, mas também Rebeca, quando esteve grávida por intermédio de um só, Isaque, nosso ancestral
୧୦ଅ଼ଡ଼େ ୱାର୍‌ଇ ଏଚେକା ଆ଼ଏ, ରିବିକାନି ତା଼ଣା ଜିକେଏ ଜା଼ଣ୍‌ୱା ମୀର୍‌କା ର଼ ତାଞ୍ଜି ଇସାହାକ ତା଼ଣାଟି ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାଚେରି,
11 (pois, como não eram ainda nascidos, não haviam feito bem ou mal, para que o propósito de Deus, segundo a escolha, continuasse; não pelas obras, mas por causa daquele que chama),
୧୧ଏ଼ୱାରି ଜାର୍ନା ଆ଼ନି ନ଼କେଏ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ନେହାଁଣି ଲାଗେଏତାଣି କିନି ନ଼କେଏ, ଈୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ମାହାପୂରୁ ଲ଼ଡ଼ା ତାକି ବାଚି କିୱିଆ଼ତେସି,
12 foi dito a ela: O mais velho servirá o mais jovem;
୧୨ରିବିକାଇଁ ମାହାପୂରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜାମାଚେସି, “କାଜା ତାୟି ଊଣା ତାୟିତି ସେ଼ବା କିନେସି ।” ମାହାପୂରୁ ଏ଼ଦାଆଁ ୱେସାମାଚେସି ଏ଼ୱାରି କାମା କିତି ତା଼ଣାଟି ଆ଼ଏ, ୱାର୍‌ଇ ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଚିତାକି ଏ଼ୱାରି ହା଼ଟ୍‌କି ଆ଼ତେରି ।
13 como está escrito: “Amei Jacó, mas odiei Esaú”.
୧୩ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ନା଼ନୁ ଜାକୁବଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ତେଏଁ, ସାମା ଏସାୱୁଇଁ ଅ଼ପାଆତେଏଁ ।”
14 Que diremos, então? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
୧୪ଆତିହିଁ ଏ଼ନାଆଁ ଇନାୟି, ମାହାପୂରୁ ଲାଗେଏତି କାମାକିନାସି କି? ଏ଼ଦି ଏଚେଲା ଜିକେଏ ଆ଼ଆପେ ।
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer”.
୧୫ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମ଼ସାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନା଼ କାର୍ମା ଆ଼ନାୟି ମାନେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାର୍ମା ଆ଼ଇଁ, ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ସା଼ୟେମି କିନାୟିମାନେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନା଼ନୁ ସା଼ୟେମି କିଇଁ ।”
16 Portanto, não [depende] daquele que quer, nem daquele que se esforça, mas sim, de Deus, que se compadece.
୧୬ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆସି ମ଼ନ କିନେସି, ଆ଼ଆତିଁ ଆମ୍ବାଆସି ପାରିନାସି କି କିନାସି, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାୟି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡେଏ, ସାମା କାର୍ମାମେହ୍‌ନି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ନେ ।
17 Pois a Escritura diz a Faraó: “Para isto mesmo te levantei: para mostrar em ti o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra”.
୧୭ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ଲେହେଁ, ମାହାପୂରୁ ମିସରତି ରାଜା ପା଼ରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀ ତା଼ଣାଟି ନା଼ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତ଼ସାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ଦାର୍‌ତିତା ନା଼ ଗାୱୁରମି ତ଼ସାଲି ତାକି ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ରାଜା କିହାମାଞ୍ଜାଇଁ ।”
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
୧୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁତି ଅଣ୍‌ପୁ ଲେହେଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ କାର୍ମା ମେହ୍‌ନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଆ଼ଟ୍‌ୱା ହିୟାଁ କିନେସି ।
19 Tu, então, me dirás: “Por que ele ainda se queixa? Pois quem resiste à sua vontade?”
୧୯ଏମ୍ବାଟିଏ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାଦି, “ମାହାପୂରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଦ଼ହ ଆହ୍‌ନେସି? ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁତି କ଼ପାତଲେ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି?”
20 Mas antes, quem és tu, ó, humano, para questionares a Deus? Por acaso a coisa formada dirá ao que a formou: “Por que me fizeste assim?”
୨୦ସାମା ଏ଼ ସ଼ୟି, ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆତି, ମାହାପୂରୁଇଁ ୱେଣ୍ତେ ୱେସାଲି ନିଙ୍ଗେ ସା଼ସା ମାନେକି, ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ତି ଆ଼ସ୍ତି ଗା଼ଡ଼ି କିତାଣାଇଁ “ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଲେକିଁ ଗା଼ଡ଼ି କିୟାତି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଲେଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନେ କି?”
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra, e outro para desonra?
୨୧ର଼ ଇର୍‌ଆ ଡେପ୍‌ଲାଟି ଜାହାରା ଇଚା ତଲେ ଡ଼଼କା କେ଼ପାଲି କୁମ୍ବ୍ରେଏଣାକି ବାରେ ଅଦିକାରା ମାନେ, ରଣ୍ଡାଆଁ ବାରେ କାମାତି ଦିନାତା ଲେ଼ମ୍ବାଲି ଅ଼ଡ଼େ ରଣ୍ଡାଆଁ ଉଜେଏ ଦିନାତା ଲେ଼ମ୍ବାଲି ତାକି ।
22 E se Deus, querendo mostrar a [sua] ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição,
୨୨ମାହାପୂରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିଁ କିହାମାନେସି, ତାନି କାର୍‌ବି ତ଼ସାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତି ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି, ସାମା ଆମିନି ଗାଟାରି ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାତଲେ ନା଼ସା ଆ଼ନାୟି ମାଚେ, ଏ଼ୱାରି ତାକି ମାହାପୂରୁ ହା଼ରେକା କାର୍ମା ଆ଼ହାନା ଅ଼ର୍‌ହା ମାନେସି ।
23 a fim de fazer conhecidas as riquezas da sua glória nos vasos da misericórdia, que preparou com antecedência para a glória,
୨୩ଅ଼ଡ଼େ ଗାୱୁରମି ତାକି ତାନିତା଼ଣାଟି ନ଼କେଏ ଆ଼ହାମାନି ସା଼ୟେମିତି ଲ଼କୁ ମା଼ର ଇଚିହିଁ, ମା଼ ତା଼ଣା ତାନି ଗାୱୁରମିତି ଦ଼ନ ତ଼ସାଲି କିହାମାନେସି, ଆତିହିଁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜିଁ?
24 que somos nós, aos quais ele chamou, não somente dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
୨୪ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ୱାର୍‌ଇ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ମାଙ୍ଗେ ହା଼ଟା ମାଞ୍ଜଅସି, ସାମା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଜିକେଏ ମାଙ୍ଗେ ହା଼ଟାମାଞ୍ଜାନେସି,
25 Como também diz em Oseias: “Ao que era Não-Meu-Povo, chamarei de Meu-Povo; e a que não era Não-Amada, [chamarei] de Amada”.
୨୫ଈ କାତାତି ହସେୟ ପତିତା ମାହାପୂରୁ ୱେସାମାନେସି; “ଆମ୍ବାଆରି ମା଼ ଲ଼କୁ ହିଲାଆତେରି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ‘ମା଼ ଲ଼କୁ’ ଲେହେଁ ହା଼ଟା କଡିତମି; ଆମିନି କୂଡ଼ାତାରାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହାଁ ହିଲାଆତମି ଏ଼ୱାରାଇଁ ମା଼ ‘ଜୀୱୁତି ଲ଼କୁ’ ଇଚମି,
26 E será que, no lugar onde lhes foi dito: “Vós não sois meu povo, Aí serão chamados filhos do Deus vivo”.
୨୬ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସାମାଚମି, ‘ମୀରୁ ମା଼ ଲ଼କୁ ଆ଼ଏ’ ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ଜୀୱୁଗାଟି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିନେରି ।”
27 Também Isaías clama acerca de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, [apenas] o remanescente será salvo;
୨୭ଇଞ୍ଜାଁ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତି କାତା ଜିସାୟ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ୱେସାମାନେସି, “ଇସ୍ରାୟେଲତି ଲ଼କୁ ସାମ୍‌ଦୁରିତି ଏଜିକିହାଲି ଆ଼ଡାଆଗାଟି ବାଃଲି ଲେହେଁ ଆତିହିଁ ଜିକେଏ, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚର ଜା଼ଣାଦେଁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ନେରି;
28 porque o Senhor concluirá e executará brevemente a sentença sobre a terra”.
୨୮ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ତବେ ଦାର୍‌ତିତା ବାରେ ନୀହାଁୟି ବିଚାରା କିନେସି ।”
29 E como Isaías predisse: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse nos deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma, e como Gomorra teríamos sido semelhantes”.
୨୯ଏ଼ନିକିହିଁ ଜିସାୟ ତଲିଏ ଅ଼ଡ଼େ ୱେସାମାଚେସି, “ବାରେ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଗାଟି ପ୍ରବୁ ଏଚେକା ମା଼ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଣି ଗେଲ୍‌ପାଆତିମାଁ, ସଦମ ଅ଼ଡ଼େ ଗମରାତି ଲ଼କୁଲେହେଁ ମାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ଆୟାତେମା ।”
30 Então, que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que é pela fé;
୩୦ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତି କାତାତା ଇଲେ ଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିନାୟି, ଏ଼ୱାରି ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପି ହିଲାଆତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ନାମୁ ତାକି ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଆ଼ତେରି ।
31 porém, Israel, que buscava a Lei da justiça, não alcançou a Lei
୩୧ସାମା ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁ ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପାନା ମେ଼ରା ତଲେ ଦାର୍ମୁଗାଟାରି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
32 Por quê? Porque não [a buscavam] pela fé, mas sim, como que pelas obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
୩୨ଏ଼ନାଆଁତାକି? ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ନାମୁତଲେ ଏ଼ଦାଆଁ ପାରାଆନା, କାମା ତଲେ ପାରିମାଚେରି । ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଆ଼ଙ୍ଗିମାନି ୱାଲିତା ପୁଟି କିହାନା ତର୍‌ଗିତେରି ।
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha que causa queda; e aquele que nela crer não será envergonhado”.
୩୩ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ; “ସିନିକିଦୁ, ମା଼ମ୍ବୁ ସିୟନତା ର଼ ପୁଟିକିନି କଟା ୱାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ଆ଼ଙ୍ଗିନି ପା଼କା ୱାଲି କେ଼ପାମାନମି, ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିନେସି ଏ଼ୱାସି ଲାଜା ବେଟାଆ଼ଅସି ।”

< Romanos 9 >