< Romanos 16 >

1 Eu vos recomendo a nossa irmã Febe, que é servidora da Igreja que está em Cencreia,
କେଙ୍କ୍ରେୟା କୁଲମିତା ସେ଼ବା କାମା କିହିମାନି ମା଼ ତାଙ୍ଗି ପୟିବିଇଁ ମୀ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିମାଞ୍ଜାଇଁ,
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos; e para que a ajudeis em qualquer coisa que necessitar de vós; pois ela tem ajudado a muitos, inclusive a mim mesmo.
ପ୍ରବୁତି ଦ଼ରୁତଲେ ଏ଼ଦାନି ଆବାଦୁ, ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁ ଲେହେଁ ଲେ଼ମ୍ବାଦୁ । ତାନି ଲ଼ଡ଼ାମାନି ଲେହେଁ ସା଼ୟେମି କିଦୁ । ଏ଼ଦି ନାଙ୍ଗେତାକି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁତି ସା଼ୟେମି ତ଼ଡ଼ୁ ।
3 Saudai a Prisca e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁତି ସେ଼ବା କାମାତା ନା଼ ତଲେ କାମା କିହିମାନି ପ୍ରିସ୍କିଲା ଇଞ୍ଜାଁ ଆକ୍‌ୱିଲାଇଁ ନା଼ ଜହରା ୱେହ୍‌ଦୁ ।
4 que arriscaram seus pescoços por minha vida; a eles não somente eu agradeço, como também todas as igrejas dos gentios.
ଏ଼ ଲ଼କୁ ନା଼ ତାକି ତାମି ଜୀୱୁତା କସ୍ତ ଆ଼ହାମାନେ । ୱାର୍‌ଇ ନା଼ନୁ ଆ଼ଏ, ବାରେ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି କୁଲମି ତାମି ତା଼ଣା ଜହରା ।
5 [Saudai] também a igreja [que se reúne] na casa deles. Saudai Epêneto, meu amado, que é o primeiro fruto da Ásia para Cristo.
ଏ଼ ଲ଼କୁତି ଇଜ ରୁଣ୍ତା ଅ଼ହିମାନି କୁଲମିତି ଲ଼କୁଣି ଜିକେଏ ନା଼ ଜହରା ୱେସିମାଇଁ । ନା଼ ଜୀୱୁତି ତ଼ଡ଼ୁ ଏପାୟିନେତଇଁ ନା଼ ଜହରା ୱେହ୍‌ଦୁ । ଆସିୟା ଦେ଼ସାତି ଏ଼ୱାସି ରଅସି ମୂଲୁଏ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ନାମିତାସି ।
6 Saudai Maria, que trabalhou muito por vós.
ମୀ ନେହେଁତାକି ଜ଼ମାଆନା କାମା କିହିମାନି ମରିୟମଇଁ ନା଼ ଜହରା ।
7 Saudai Andrônico e Júnia, meus parentes, e meus companheiros na prisão, que são notáveis entre os apóstolos, e também estavam antes de mim em Cristo.
ଆନ୍ଦ୍ରନିକ ଇଞ୍ଜାଁ ଜୁନିୟାଇଁ ନା଼ ଜହରା । ଈ ରିଆରି ଜୀହୁଦିୟାଁ ନା଼ ତଲେ କାୟିଦି ଇଲୁତା ମାଚେରି । ନା଼ ନ଼କେଏ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ନାମା ମାଚେରି ଇଞ୍ଜାଁ ପାଣ୍ତ୍‌ୱିଆ଼ତି ସୀସୁ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ୱାରି ପୁଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ତାରି ।
8 Saudai Amplíato, meu amado no Senhor.
ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ନା଼ ଜୀୱୁତି ତ଼ଡ଼ୁ ଆମ୍ବ୍ଲିୟାତଇଁ ଜହରା ।
9 Saudai Urbano, nosso cooperador em Cristo, e Estáquis, meu amado.
କ୍ରୀସ୍ତତି ସେ଼ବା କାମାତା ନାଙ୍ଗେ ସା଼ୟେମି କିହିମାଞ୍ଜାନି ଉର୍ବାନ ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀୱୁତି ତ଼ଡ଼ୁ ସ୍ତାକିୟଇଁ ଜିକେଏ ନା଼ ଜହରା ।
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os que são da [casa] de Aristóbulo.
୧୦କ୍ରୀସ୍ତତି ମା଼ନି ତଲେ କାମା କିନି ଆପେଲା ଇଞ୍ଜାଁ ଆରିସ୍ତବୁଲ କୁଟମିତି ବାରେ ଜା଼ଣାଇଁ ନା଼ ଜହରା ୱେହ୍‌ଦୁ ।
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da [casa] de Narciso, que estão no Senhor.
୧୧ନା଼ କୂଡ଼ାତି ହେରଦିୟନ ଇଞ୍ଜାଁ ନାର୍କିସ କୁଟମିତି କ୍ରୀସ୍ତତି ତାୟିୟାଣି ଜିକେଏ ନା଼ ଜହରା ।
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que trabalhou muito no Senhor.
୧୨ପ୍ରବୁତି ସେ଼ବା କାମାତା ମାନି ତ୍ରିପେନା ଇଞ୍ଜାଁ ତ୍ରିପସାଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରବୁ ତାକି ହା଼ରେକା କାମା କିହାମାନି ଜୀୱୁତି ପର୍ସିସଇଁ ନା଼ ଜହରା ।
13 Saudai Rufo, o escolhido no Senhor, e a mãe dele, e minha também.
୧୩ପ୍ରବୁ ଆ଼ଚାମାନି ରୁପସ ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ ତାଲି ଲେହେଁତି ତାନି ଇୟାନି ଜିକେଏ ନା଼ ଜହରା ।
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
୧୪ଅସୁଂକ୍ରିତ, ପ୍ଲେଗନ, ହର୍ମିସ, ପାତ୍ରବା, ହର୍ମିସ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାନି ବାରେ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ନାମିମାନି ତାୟି ତାଙ୍ଗିଇଁ ଜହରା ୱେହ୍‌ଦୁ ।
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas, e todos os santos que estão com eles.
୧୫ପିଲଲଗ ଇଞ୍ଜାଁ ଜୁଲିୟା, ନିରୁସ୍‌ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ତାଙ୍ଗି ଅ଼ଡ଼େ ଅଲୁମ୍ପା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାନି ବାରେ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁଣି ନା଼ ଜହରା ୱେହ୍‌ଦୁ ।
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. igrejas de Cristo vos saúdam.
୧୬ସୁଦୁ ହିୟାଁ ତଲେ ନଣ୍ଡ୍‌ୱି ଆ଼ହାନା ଜହରା ୱେହ୍‌ଦୁ । କ୍ରୀସ୍ତତି ବାରେ କୁଲମିକା ମିଙ୍ଗେ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାନୁ ।
17 E rogo-vos, irmãos, que sejais cuidadosos com os que causam divisões e obstáculos contrários à doutrina que aprendestes; e afastai-vos deles;
୧୭ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମୀରୁ ଆମିନି କାତା ଜା଼ପାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ କାତାତି ପିସାନା ଗଚି ଗଚି କିନାସି ଅ଼ଡ଼େ ଲାଗେଏ କିୟାନେସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପୁଞ୍ଜା ଡ଼ୟାଦୁ, ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଆୟାଲି ନା଼ନୁ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
18 pois tais pessoas não servem ao nosso Senhor, o Cristo, mas sim, ao próprio ventre; e com palavras suaves e elogios enganam os corações dos ingênuos.
୧୮ଇଚିହିଁ ଇଲେତି ଲ଼କୁ ମା଼ ପ୍ରବୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆ଼ଏ, ସାମା ତାମି ବାଣ୍ତିତି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଆ଼ହାମାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ସୁୱାଲା ହା଼ଡାତଲେ ଲ଼କୁ ମ଼ନତି ନା଼ଡ଼ି କିନେରି ।
19 Pois a vossa obediência chegou [ao conhecimento] de todos. Por isso eu me alegro por vossa causa; quero, porém, que sejais sábios no bem, e inocentes quanto ao mal.
୧୯ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ତାକି ମୀ ତୀର୍‌ପୁ କାମା ବାରେ ଲ଼କୁ ୱେଞ୍ଜାମାନେରି, ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ । ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ, ମୀରୁ ସାତା କାତାତା ବୁଦି ଗାଟାତେରି ଆ଼ଦୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଉଜେଏତି କାତାତା ଆଣ୍ଡାଆଦୁ ।
20 E o Deus de paz esmagará Satanás em pedaços debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
୨୦ଆତିହିଁ ହିତ୍‌ଡ଼ି ହିୟାନି ମାହାପୂରୁ ତବେ ସୟତାନଇଁ ମୀ କଡାଁ ଡ଼଼ଇ କିନେସି । ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ମୀ ତଲେ ମାଣ୍‌ମ୍ବେ ।
21 Saúdam-vos o meu cooperador Timóteo, e os meus parentes Lúcio, Jáson, e Sosípatro.
୨୧ନା଼ ତଲେ କାମା କିହିମାନି ତିମତି ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ ଜୀହୁଦି ତାୟିୟାଁ ଲୁକିୟ, ଜାସନ ଇଞ୍ଜାଁ ସସିପାତ୍ର ମିଙ୍ଗେ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାନେରି ।
22 Eu, Tércio, que escrevi [esta] carta, vos saúdo no Senhor.
୨୨ଈ ଆ଼କୁ ରା଼ଚାମାନି ତର୍ତିୟ, ପ୍ରବୁତି ଦ଼ରୁତଲେ ମିଙ୍ଗେ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
23 Gaio, hospedeiro meu e toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e também o irmão Quarto.
୨୩ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ କୁଲମିତି ସେ଼ବା କିନି ଗାୟସ ମିଙ୍ଗେ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଈ ଗା଼ଡ଼ାତି ଗୁମୁସ୍ତା ଏରାସ୍ତ ଇଞ୍ଜାଁ ତାୟି କ୍‌ୱାର୍ତ ଜିକେଏ ମିଙ୍ଗେ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାନେରି ।
୨୪ପ୍ରବୁ ଜୀସୁତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ମୀ ବାରେ ଜା଼ଣାକି ଆ଼ପେ ।
25 Ora, para aquele que tem o poder de vos manter firmes segundo o meu Evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi encoberto [desde] o princípio dos tempos; (aiōnios g166)
୨୫ୱା଼ଦୁ, ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମି କିନ । ନା଼ନୁ ୱେ଼କ୍‌ହାମାନି ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତଲି କା଼ଲାଟିଏ ଡ଼ୁଗାମାନି ସାତା ଲେହେଁ ମୀ ନାମୁ ତୀରିକିହାଁ ଇଟାଲି ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଡିନେସି । (aiōnios g166)
26 Mas agora se manifestou, e se tornou conhecido pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandado do Deus eterno, para a obediência da fé entre todas as nações; (aiōnios g166)
୨୬ଏ଼ ଡ଼ୁଗାମାନି ସାତା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ନୀଏଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ପ୍ରବୁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ବାରେ କୂଡ଼ା ବିତ୍ରା ୱେ଼ପ୍‌କି ଆ଼ହିମାନେ । ଈଦାଆଁ ତଲେ ବାରେଜା଼ଣା ନାମାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ମା଼ନି କିହାଲି ଆ଼ଡିନେରି । (aiōnios g166)
27 Ao único Deus sábio seja a glória, por meio de Jesus Cristo, para [todo o] sempre! Amém! (aiōn g165)
୨୭ବାରେ କାତା ପୁନି ମାହାପୂରୁ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା କା଼ଲାକା଼ଲା ତାକି ଗାୱୁରମି ବେଟାଆ଼ପେସି । ଆ଼ମେନ୍‌ । (aiōn g165)

< Romanos 16 >