< Salmos 22 >

1 Salmo de Davi para o regente, como em “cerva da manhã”: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Longe [estás] de meu livramento [e] das palavras de meu gemido.
Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
2 Deus meu, eu clamo de dia, e tu não me respondes; também [clamo] de noite, e não tenho sossego.
Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 Porém tu és Santo, que habitas [nos] louvores de Israel.
Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 Nossos pais confiaram em ti; eles confiaram, e tu os livraste.
En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
5 Eles clamaram a ti, e escaparam [do perigo]; eles confiaram em ti, e não foram envergonhados.
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 Mas eu sou um verme, e não um homem; [sou] humilhado pelos homens, e desprezado pelo povo.
Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 Todos os que me veem zombam de mim; abrem os lábios [e] sacodem a cabeça, [dizendo]:
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
8 Ele confiou no “SENHOR”; [agora] que ele o salve e o liberte; pois se agrada nele.
« Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
9 Tu és o que me tiraste do ventre; [e] o que me deu segurança, [estando eu] junto aos seios de minha mãe.
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
10 Eu fui lançado sobre ti desde [que saí d] o útero; desde o ventre de minha mãe tu [és] meu Deus.
je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Não fiques longe de mim, porque a minha angústia está perto; pois não há quem [me] ajude.
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Muitos touros me cercaram; fortes de Basã me rodearam.
Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 Abriram contra mim suas bocas, [como] leão que despedaça e ruge.
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 Eu me derramei como água, e todos os meus ossos se soltaram uns dos outros; meu coração é como cera, [e] se derreteu por entre meus órgãos.
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
15 Minha força se secou como um caco de barro, e minha língua está grudada no céu da boca; e tu me pões no pó da morte;
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 Porque cães ficaram ao meu redor; uma multidão de malfeitores me cercou; perfuraram minhas mãos e meus pés.
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 Eu poderia contar todos os meus ossos; eles estão [me] olhando, e prestando atenção em mim.
Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 Eles repartem entre si minhas roupas; e sobre minha vestimenta eles lançam sortes.
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 Porém tu, SENHOR, não fiques longe; força minha, apressa-te para me socorrer.
Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
20 Livra minha alma da espada; [e] minha vida da violência do cão.
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
21 Salva-me da boca do leão; e responde-me dos chifres dos touros selvagens.
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 [Então] eu contarei teu nome a meus irmãos; no meio da congregação eu te louvarei.
Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 Vós que temeis ao SENHOR, louvai a ele! E vós, de toda a semente de Jacó, glorificai a ele! Prestai culto a ele, vós de toda a semente de Israel.
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
24 Porque ele não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem escondeu seu rosto dele; mas sim, quando [o aflito] clamou, ele [o] ouviu.
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 Meu louvor será para ti na grande congregação; eu pagarei meus juramentos perante os que o temem.
Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Os humilhados comerão, e ficarão fartos; louvarão ao SENHOR aqueles que o buscam; vosso coração viverá para sempre.
Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
27 Todos os extremos da terra se lembrarão [disso], e se converterão ao SENHOR; e todas as gerações das nações adorarão diante de ti.
Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
28 Porque o reino [pertence] ao SENHOR; e ele governa sobre as nações.
car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 Todos os ricos da terra comerão e adorarão, [e] perante o rosto dele se prostrarão todos os que descem ao pó, e [que] não podem manter viva sua alma.
Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 A descendência o servirá; ela será contada ao Senhor, para a geração [seguinte].
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
31 Chegarão, e anunciarão a justiça dele ao povo que nascer, porque ele [assim] fez.
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.

< Salmos 22 >