< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >