< Provérbios 30 >

1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
2 Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
5 Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol h7585)
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol h7585)
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
24 Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
25 As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
26 Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
27 Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
28 As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
29 Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 O galo, o bode, e o rei com seu exército.
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.

< Provérbios 30 >