< Provérbios 30 >

1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol h7585)
Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol h7585)
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
29 Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 O galo, o bode, e o rei com seu exército.
A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.
And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.

< Provérbios 30 >