< Provérbios 27 >

1 Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.
2 Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra.
3 A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
Le pietre [son] pesanti, e la rena [è] grave; Ma l'ira dello stolto [è] più pesante che amendue quelle cose.
4 O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
La collera [è] una cosa crudele, e l'ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
5 Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
6 Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
Le ferite di chi ama [son] leali; Ma i baci di chi odia [sono] simulati.
7 A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
La persona satolla calca il favo [del miele]; Ma alla persona affamata ogni cosa amara [è] dolce.
8 Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
Quale [è] l'uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale [è] l'uomo che va vagando fuor del suo luogo.
9 O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
L'olio odorifero [e] il profumo rallegrano il cuore; Così [fa] la dolcezza dell'amico dell'uomo per consiglio cordiale.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
Non lasciare il tuo amico, nè l'amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio [vale] un vicino presso, che un fratello lontano.
11 Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio.
12 O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
L' [uomo] avveduto, veggendo il male, si nasconde; [Ma] gli scempi passano oltre, e ne portano la pena.
13 Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera.
14 Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon'ora, [Ciò] gli sarà reputato in maledizione.
15 A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt'uno.
16 Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
Chi vuol tenerla serrata, pubblica di [voler] serrar del vento, E dell'olio nella sua man destra.
17 O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
Il ferro si pulisce col ferro; Così l'uomo pulisce la faccia del suo prossimo.
18 Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato.
19 Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
Come l'acqua [rappresenta] la faccia alla faccia; Così il cuor dell'uomo [rappresenta l'uomo] all'uomo.
20 O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell'uomo. (Sheol h7585)
21 [Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
La coppella [è] per l'argento, e il fornello per l'oro; Ma l'uomo [è provato] per la bocca che lo loda.
22 Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.
23 Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
24 porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
Perciocchè i tesori non [durano] in perpetuo; E la corona [è ella] per ogni età?
25 Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
Il fieno nasce, e l'erbaggio spunta, E le erbe de' monti son raccolte.
26 Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
Gli agnelli [son] per lo tuo vestire, E i becchi [sono] il prezzo di un campo.
27 E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.
E l'abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, [E] per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi.

< Provérbios 27 >