< Provérbios 26 >

1 Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
3 Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
4 Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
6 Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
7 [Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
8 Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
9 Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 [Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
14 [Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17 Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
18 Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
21 O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
24 Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
25 Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Provérbios 26 >