< Filipenses 2 >

1 Portanto, se há alguma consolação em Cristo, se há algum conforto de amor, se há alguma comunhão do Espírito, se há afetos e compaixões,
If therefore there be any consolation in Christ, if any comfort of love, if any participation of the Spirit,
2 completai a minha alegria: que penseis da mesma maneira, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de ânimo, tendo um mesmo modo de pensar.
if any bowels of compassion, compleat ye my joy, be like-minded, maintaining the same love, with your souls united, in attending to the one thing needful.
3 Nada [façais] por rivalidade egoísta nem por vanglória; ao contrário, por humildade cada um considere o outro superior a si mesmo.
Do nothing through strife or vain-glory, but in lowliness of mind each esteeming others better than themselves.
4 Cada um não cuide [somente] do que é seu; mas cada um cuide também do que é dos outros.
Look not every one to his own interests only, but every one also to the concerns of others.
5 Isto seja, para que esteja em vós este modo de pensar, que também esteve em Cristo Jesus:
Let the same mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 mesmo ele sendo em forma de Deus, não considerou a igualdade a Deus como algo para se apegar;
who being in the form of God, thought it not robbery to be as God.
7 Pelo contrário, ele esvaziou a si mesmo, tomando a forma de servo, e se tornou semelhante aos homens;
Yet He emptied himself, assuming the form of a servant, when made in the likeness of men:
8 e, quando se encontrava em forma humana, ele humilhou a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
and being in the human state, He humbled himself, and was obedient even unto death, and that the death of the cross.
9 Por isso Deus também o exaltou supremamente, e lhe deu o nome que é acima de todo nome;
Wherefore God hath highly exalted Him, and given Him a name above every name:
10 a fim de que no nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, na terra, e debaixo da terra,
that in the name of Jesus every knee should bow, of celestial beings, as well as of those on earth, and of those under the earth;
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Portanto, meus amados, assim como sempre obedecestes, não somente na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim exercei a vossa salvação com temor e tremor;
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed the gospel, not only in my presence, but now much more in my absence; be still working out your own salvation though with fear and trembling:
13 pois é Deus quem opera em vós tanto o querer como o agir, conforme a [sua] boa vontade.
for it is God that worketh in you both to will, and to work, out of his own good-pleasure.
14 Fazei tudo sem murmurações nem brigas,
Do all things without murmurings and disputings:
15 para que sejais irrepreensíveis e puros, filhos de Deus, inculpáveis no meio de uma geração corrupta e perversa, na qual brilhais como luminárias no mundo;
that ye may be blameless and inoffensive, the children of God without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom ye shine as lights in the world,
16 e mantende a palavra da vida, para que no dia de Cristo eu possa me orgulhar de que não tenho corrido nem trabalhado em vão.
exhibiting the word of life; to my rejoicing in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
17 E ainda que eu seja derramado como oferta sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e contento-me com todos vós;
But if I be even poured forth as a libation on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and congratulate with you all.
18 e, pelo mesmo motivo, alegrai-vos e contentai-vos comigo.
And for the same cause do ye also rejoice, and congratulate with me.
19 Tenho esperança no Senhor Jesus de em breve vos enviar Timóteo, para que também eu me anime quando souber notícias de vós.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be refreshed, by knowing the state of your affairs.
20 Pois não tenho ninguém de mesmo ânimo que se importe sinceramente convosco,
For I have no one of a like spirit, who will with a kind of natural affection take care of your affairs.
21 pois todos buscam as suas próprias coisas, e não as de Cristo Jesus.
For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
22 Mas vós sabeis a prova que ele passou, porque serviu comigo no Evangelho como um filho ao pai.
But ye know the proof I have had of him, that as son with a father he served with me in the gospel.
23 Assim, pois, espero enviá-lo, tão logo eu veja o que há de haver comigo.
I hope therefore to send him as soon as I see the issue of my own affairs.
24 Mas confio no Senhor de que também eu mesmo virei em breve.
But I trust in the Lord, that I shall soon come myself too.
25 Julguei necessário, porém, enviar-vos Epafrodito, meu irmão, cooperador, e companheiro de batalha, mensageiro enviado por vós, e auxiliador naquilo que necessito;
However, I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother, and fellow-laborer, and fellow-soldier, but your messenger, who ministred to my wants:
26 porque ele tinha muitas saudades de todos vós, e estava muito angustiado por haverdes ouvido de que ele havia ficado doente.
for he much longed after you all, and was greatly concerned because ye had heard that he was sick.
27 E ele ficou mesmo doente, quase a morrer; mas o Deus dele teve misericórdia, não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza após tristeza.
For indeed he was sick and nigh unto death: but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Por isso eu o enviei mais depressa, a fim de que, vendo-o de novo, alegrei-vos e eu fique menos triste.
I have sent him therefore the more desirously, that when ye see him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda alegria; e honrai ao que são como ele;
Receive him therefore in the Lord with all joy, and have such in high esteem:
30 pois, por causa da obra de Cristo, ele chegou perto da morte, arriscando a sua própria vida para suprir em meu benefício a falta do vosso serviço.
because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his own life, so that he might fill up what was wanting in your kind offices towards me.

< Filipenses 2 >