< Mateus 9 >

1 Então ele entrou no barco, passou para a outra margem, e veio à sua própria cidade.
Jésus, étant entré dans une barque, repassa la mer et vint dans sa ville.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado em um leito. Quando Jesus viu a fé deles, disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho! Teus pecados são perdoados.
Et voici qu'on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant la foi de ces gens, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
3 E eis que alguns dos escribas disseram entre si: Ele blasfema.
Alors quelques scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème!
4 Mas Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Por que pensais o mal em vossos corações?
Mais Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: ‘Teus pecados estão perdoados’, ou dizer: ‘Levanta-te, e anda’?
Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés. — ou de dire: Lève-toi et marche?
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”, (Ele, então, disse ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés.: Lève-toi, — dit-il au paralytique, — charge-toi de ton lit, et va dans ta maison.
7 E este se levantou e foi para sua casa.
Celui-ci se leva, et il s'en alla dans sa maison.
8 Quando as multidões viram [isto], temeram, e glorificaram a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
A cette vue, la foule fut saisie de crainte; et elle rendit gloire à Dieu de ce qu'il avait donné un tel pouvoir aux hommes.
9 E Jesus, ao passar dali, viu um homem sentado na coletoria de impostos, chamado Mateus; e disse-lhe: Segue-me. Então este se levantou e o seguiu.
Jésus, étant parti de là, vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.
10 E aconteceu que, enquanto [Jesus] estava reclinado à mesa na casa [de Mateus], eis que muitos publicanos e pecadores vieram e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
Or, il arriva, comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, que beaucoup de péagers et de pécheurs y vinrent; et ils se mirent à table avec lui et ses disciples.
11 E quando os fariseus viram [isto], perguntaram aos seus discípulos: Por que o vosso Mestre come com publicanos e pecadores?
Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs?
12 Porém [Jesus] ouviu, e respondeu: Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os que estão doentes.
Jésus, les ayant entendus, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
13 Mas ide aprender o que significa: ‘Quero misericórdia, e não sacrifício’. Porque eu não vim chamar os justos, mas sim, os pecadores.
Allez et apprenez ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde, et non le sacrifice»; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
14 Então os discípulos de João vieram a ele, e perguntaram: Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus, et ils lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens, nous jeûnons, et que tes disciples ne jeûnent pas?
15 E Jesus lhes respondeu: Podem, por acaso, os convidados do casamento andar tristes enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, quando o noivo lhes for tirado, e então jejuarão.
Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger aussi longtemps que l'époux est avec eux? Mais les jours viendront où l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront!
16 E ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque tal remendo rasga a roupa, e o rompimento se torna pior.
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; car la pièce emporte une partie du vêtement, et la déchirure en devient pire.
17 Nem põem vinho novo em odres velhos; pois senão os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas põem o vinho novo em odres novos, e ambos juntamente se conservam.
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans une outre neuve; et l'on conserve ainsi l'un et l'autre.
18 Enquanto ele lhes dizia estas coisas, eis que um chefe [de sinagoga] veio prostrar-se diante dele, e disse: Minha filha faleceu ainda agora; mas vem, e põe tua mão sobre ela, e ela viverá.
Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, se prosterna devant lui et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.
19 Então Jesus se levantou e o seguiu com seus discípulos.
Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
20 (Eis, porém, que uma mulher enferma de um fluxo de sangue havia doze anos veio por detrás [dele], e tocou a borda de sua roupa;
Voici qu'une femme, malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement;
21 Porque dizia consigo mesma: Se eu tão-somente tocar a roupa dele, serei curada.
car elle disait en elle-même: Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
22 Jesus se virou e a viu. Então disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te sarou. E desde aquela hora a mulher ficou com saúde.)
Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et à l'heure même, cette femme fut guérie.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, viu os tocadores de flauta e a multidão que fazia alvoroço,
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
24 E disse: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas sim dormindo. E riram dele.
il leur dit: Retirez-vous; car cette petite fille n'est pas morte, mais elle dort! Et ils se moquaient de lui.
25 Mas quando a multidão foi expulsa, ele entrou, pegou a mão dela, e a menina se levantou.
Après qu'on eut mis la foule dehors, Jésus entra; il prit la petite fille par la main, et elle se leva.
26 E esta notícia se espalhou por toda aquela terra.
Et cette nouvelle se répandit dans tout le pays.
27 E saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en criant: Fils de David, aie pitié de nous!
28 E quando ele entrou em casa, os cegos vieram a ele. Jesus lhes perguntou: Credes que posso fazer isto? Eles lhe responderam: Sim, Senhor.
Quand il fut entré dans la maison, ces aveugles vinrent à lui; et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ce que vous désirez? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
29 Então tocou os olhos deles, dizendo: Seja feito convosco conforme a vossa fé.
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi!
30 E os olhos deles se abriram. Então Jesus os advertiu severamente, dizendo: Tende o cuidado de que ninguém saiba disso.
Et leurs yeux furent ouverts. Jésus leur dit d'un ton sévère: Prenez garde que personne ne le sache!
31 Porém eles saíram e divulgaram a notícia acerca dele por toda aquela terra.
Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans tout le pays.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um mudo e endemoninhado.
Comme ils sortaient, voici qu'on lui présenta un homme muet, possédé d'un démon.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. Então as multidões ficaram maravilhadas, e disseram: Nunca se viu algo assim em Israel!
Le démon ayant été chassé, le muet parla. La foule était dans l'admiration et s'écriait: Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël!
34 Mas os fariseus diziam: É pelo chefe dos demônios que ele expulsa os demônios.
Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença.
Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant l'Évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et d'infirmités.
36 Quando ele viu as multidões, teve compaixão delas, porque andavam afligidas e desamparadas, como ovelhas que não têm pastor.
En voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'elles étaient épuisées et dispersées comme des brebis qui n'ont pas de berger.
37 Então disse aos seus discípulos: Em verdade a colheita é grande, porém os trabalhadores são poucos.
Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
38 Portanto rogai ao Senhor da colheita que envie trabalhadores à sua colheita.
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

< Mateus 9 >