< Mateus 8 >

1 Quando ele desceu do monte, muitas multidões o seguiram.
Yesuusay zuma bolafe wodhin daro derey iza kaalides.
2 E eis que um leproso veio e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se quiseres, podes me limpar.
Isi inchiracha hargey dizadey yesuusakko shiiqidi iza sinthan gulbatidi “Godo ne koykotana pathanas dandayasa” gides.
3 [Jesus] estendeu a mão e o tocou, dizendo: Quero, sê limpo. E logo ele ficou limpo de sua lepra.
Yesuusay ba kushe yedidi “ta dosadis paxa” gin adezi he hargezappe heerakka paxides.
4 Então Jesus lhe disse: Tem o cuidado de dizeres a ninguém; mas vai mostrar-te ao sacerdote, e oferece a oferta que Moisés ordenou, para que lhes haja testemunho.
Qasseka Yesuusay adeza “ne paxidaysa oonasika yootopa, gido attin baada nena qeeses beessa. Musey azazida yarshoza gaatha, hesika istas markka gidana” gides.
5 Quando [Jesus] entrou em Cafarnaum, veio a ele um centurião, rogando-lhe,
Yesuusay qifirnahome gakidda mala xeetu wotadaratas halaqay izako shiiqidi iza hizgi woosides.
6 E dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa, paralítico, e gravemente atormentado.
Godo ta ashkaras asatethay oothonta ixin daro saketidi keeththan zin7on dees gides.
7 E [Jesus] lhe disse: Eu irei, e o curarei.
Yesuusaykka izas ta baada pathana gides.
8 E o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres sob meu telhado; mas dize somente uma palavra, e o meu servo sarará.
Xeetu wotadarata halaqay izas zaaridi “ta neena ta keeth gelithanas besizade gidike, gido attin ne haan daada issi qaala xala giiko ta ashikaray paxana.
9 Pois eu também sou homem debaixo de autoridade, e tenho debaixo de meu comando soldados; e digo a este: “Vai”, e ele vai; e ao outro: “Vem”, e vem; e a meu servo: “Faze isto”, e ele faz.
Taasikka tana azaziza halaqati taape bollara deetes, qassekka taas azazetiza wotadarati taape garssara deetes istafe isa ba giiko bees qase isa haaya giikko yees ta ashikara ‘hessa ootha’ giiko oothees” gidess.
10 Quando Jesus ouviu [isto], maravilhou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que ninguém em Israel achei com tanta fé.
Yesuusay iza zaarozan malaletidi bena kaalizayts “ta intes tumu gaysi haray atoshin Isira7eelista garsan hayssa mala amanoy dizade isadeka demabeykke.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque, e Jacó, no Reino dos céus.
Ta intes yootays daroti away mokiza bagafene wuliza bagafe yana salo kawotetha madan Abramentara Yisaqantaranne YaaqobEntara issipe utana.
12 Os filhos do reino, porém, serão lançados nas trevas de fora; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Salo kawotethi istas gidana besiza asati heen kare duman yegistan heenka yehoyne acha garceth gidana” gidess.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai, e assim como creste, a ti seja feito. E naquela mesma hora o servo foi sarado.
Yesuusaykka xeetu wotadarata halaqas “ne ba ne amano mala nees hano” gides; ashikarazi heraka paxides.
14 E quando Jesus veio à casa de Pedro, viu a sogra dele, deitada e com febre.
Yesusay buro Pixirosa keth gelishin Pixirosa bolotiya micha harge sakistada zin7idaro be7idess.
15 Ele tocou a mão dela, e a febre a deixou. Então ela se levantou e começou a servi-lo.
Izi kushe Yesusay bochin michay agin dendada Yesusa mokadus
16 Quando chegou o anoitecer, trouxeram-lhe muitos endemoninhados. Ele expulsou-lhes os espíritos com a palavra, e curou todos os que estavam doentes,
He galasa omars daydanthi oykida daro asata Yesusako ehida. Izikka tuna ayanata ba qalara istafe kesidess, harganchatakka wursi pathidess.
17 Para que se cumprisse o que havia sido dito pelo profeta Isaías, que disse: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
Isayasay “izi nu harge ekidess nu sakokka tokidess” gida qalay hayssan poletidess.
18 E Jesus, ao ver uma multidão ao redor de si, mandou que passassem para a outra margem.
Daro asay iza yuyi adhidaysa beydi Yesusay asa abafe he finth pinana mala azazidess.
19 Então um escriba se aproximou, e disse-lhe: Mestre, eu te seguirei aonde quer que fores.
Hesa wode issi ayhude amano tamarsizadey izakko shiqidi “tamarsizayso ne biza wursoso takka nena kalana” gidess.
20 Jesus lhe respondeu: As raposas têm covis, e as aves do céu ninhos; mas o Filho do homem não tem onde recostar a cabeça.
Yesusaykka izas zaridi “workenats oolay dess, salo kafotas kafo kethi dess, tas asa nas gidikko hu7e gelithizasoykka bawa” gidess.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
Iza kaliza issi hara uray qasse “Goddo koyro bada ta aawa moogo?” gidess.
22 Porém Jesus lhe disse: Segue-me, e deixa aos mortos enterrarem seus mortos.
Izi qasse “hayqidayti ba hayqeth moogeto; neni gidikko tana kaalla” gidess.
23 Então ele entrou no barco, e seus discípulos o seguiram.
Hesafe guye Yesusay wogolon gelin iza kalizaytikka wogolon kali gelin issippe bida.
24 E eis que se levantou no mar uma tormenta tão grande que o barco era coberto pelas ondas; porém ele dormia.
Qopponta aba gidon danbalay dendidi wogoloyo mitana gakkanaas ista waysidess. Hessi wuri hanishin yesusay dhiskidess.
25 E se aproximaram para acordá-lo, dizendo: Senhor, salva-nos! Estamos sendo destruídos!
Iza kalizayti iza begothidi “Godo nu dhayos nuna asha” gida
26 E ele lhes respondeu: Por que temeis, [homens] de pouca fé? Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar. E houve grande calmaria.
Yesusaykka ista “inteno amanoy pacidayto aazas hayssa mala babeti?” gidess. Hessappe dendidi carkozane abba danbala izi hanqin herakka sirph gidess.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Quem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
Istika “Haysi abayne carkoykka izas azazetizadey izi wanidade” gidi malaletida.
28 E quando chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados que tinham saído dos sepulcros. Eles eram tão ferozes que ninguém podia passar por aquele caminho.
Izi aba pinidi Gergesenone giza dere gakida mala daydanthi oykida nam7u asi dayti ba diza dufope kezidi iza gagida. Assi he ogezara adhanas danda7etonta mala asas daro kehi meto gidi detes.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos contigo, Filho de Deus? Vieste aqui nos atormentar antes do tempo?
Istika “Xoossano ness nunara aza gogotethi dize? Nu wodey gakkonta dishin nuna xugana yadi” gidi wasida.
30 Enquanto isso longe deles estava uma manada de muitos porcos pastando.
Hen istafe guth hakidi daro guduntha wudey issi bola hemetes.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsares, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
Daydanthati Yesusa “ne nuna kessana gidikko haytan daro gudunthatan nu gelana mala nus fiqadde imma” gidi wosida.
32 E ele lhes disse: Ide. Então eles saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda aquela manada se lançou de um precipício ao mar, e morreram nas águas.
Yesusakka ista “bitte” gides. Daydanthatikka istafe kezidi gudunthatan gelida. Gudunthati wurikka ba dizaso afora bezumishe aban gelidi hathan mitetidi hayqida.
33 E os que cuidavam dos porcos fugiram; e ao chegarem à cidade, anunciaram todas [estas] coisas, inclusive o que [havia acontecido] aos endemoninhados.
Guduntha hemizayti elelidi katamay dizaso bidi gudunthay hanoysane daydanthi ista oykida asata bola hanidaysa wursi asas yotida.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus; e quando o viram, rogaram-lhe que se retirasse do território deles.
Katama asay wuri Yesusara gaganas kezidess. Yesusay beydine ista dere yedi banamala iza wosida.

< Mateus 8 >