< Mateus 27 >

1 Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 E o levaram amarrado, e o entregaram a Pilatos, o governador.
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3 Então Judas, o que o havia traído, ao ver que [Jesus] já estava condenado, devolveu, sentindo remorso, as trinta [moedas] de prata aos chefes dos sacerdotes e aos anciãos;
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
5 Então ele lançou as [moedas] de prata no templo, saiu, e foi enforcar-se.
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
6 Os chefes dos sacerdotes tomaram as [moedas] de prata, e disseram: Não é lícito pô-las no tesouro das ofertas, pois isto é preço de sangue.
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
7 Então juntamente se aconselharam, e compraram com elas o campo do oleiro, para ser cemitério dos estrangeiros.
And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado campo de sangue até hoje.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Assim se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse: Tomaram as trinta [moedas] de prata, preço avaliado pelos filhos de Israel, o qual eles avaliaram;
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
10 e as deram pelo campo do oleiro, conforme o que o Senhor me mandou.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 Jesus esteve diante do governador, e o governador lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E Jesus respondeu: Tu [o] dizes.
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Pilatos, então, lhe disse: Não ouves quantas coisas estão testemunhando contra ti?
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Mas [Jesus] não lhe respondeu uma só palavra, de maneira que o governador ficou muito maravilhado.
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
15 Na festa o governador costuma soltar um preso ao povo, qualquer um que quisessem.
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Quando, pois, se ajuntaram, Pilatos lhes perguntou: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, que é chamado Cristo?
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18 Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.
For he knew that for envy they had delivered him up.
19 E, enquanto ele estava sentado no assento de juiz, sua mulher lhe enviou a seguinte mensagem: Nada [faças] com aquele justo, pois hoje sofri muito em sonhos por causa dele.
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedirem Barrabás, e a exigirem a morte de Jesus.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 O governador lhes perguntou: Qual destes dois quereis que vos solte? E responderam: Barrabás!
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22 Pilatos lhes disse: Que, pois, farei de Jesus, que é chamado Cristo? Todos disseram: Seja crucificado!
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23 E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
24 Quando, pois, Pilatos viu que nada adiantava, em vez disso se fazia mais tumulto, ele pegou água, lavou as mãos diante da multidão, e disse: Estou inocente do sangue dele. A responsabilidade é vossa.
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it].
25 E todo o povo respondeu: O sangue dele [venha] sobre nós, e sobre os nossos filhos.
And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
26 Então soltou-lhes Barrabás, enquanto que mandou açoitar Jesus, e o entregou para ser crucificado.
Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
27 Em seguida, os soldados do governador levaram Jesus consigo ao pretório, ajuntaram-se a ele toda a unidade miltar.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Prætorium, and gathered unto him the whole band.
28 Eles o despiram e o cobriram com um manto vermelho.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 E, depois de tecerem uma coroa de espinhos, puseram-na sobre a sua cabeça, e uma cana em sua mão direita. Em seguida, puseram-se de joelhos diante dele, zombando-o, e diziam: Felicitações, Rei dos Judeus!
And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 E cuspiram nele, tomaram a cana, e deram-lhe golpes na cabeça.
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
31 Depois de terem o zombado, despiram-lhe a capa, vestiram-no com suas roupas, e o levaram para crucificar.
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
33 E quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que significa “o lugar da caveira”,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
34 deram-lhe de beber vinho misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
35 E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes.
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
36 Então se sentaram, e ali o vigiavam.
and they sat and watched him there.
37 E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Então foram crucificados com ele dois criminosos, um à direita, e outro à esquerda.
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
39 Os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças,
And they that passed by railed on him, wagging their heads,
40 e dizendo: Tu, que derrubas o Templo, e em três dias o reconstróis, salva a ti mesmo! Se és Filho de Deus, desce da cruz.
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo [dele], diziam:
In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
42 Salvou outros, a si mesmo não pode salvar. Ele é Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
43 Confiou em Deus, livre-o agora, se lhe quer bem; pois disse: “Sou Filho de Deus”.
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
44 E os ladrões que estavam crucificados com ele também lhe insultavam.
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
45 Desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 E perto da hora nona, Jesus gritou em alta voz: Eli, Eli, lemá sabactâni?, Isto é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Ele está chamando Elias.
And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
48 Logo um deles correu e tomou uma esponja. Então a encheu de vinagre, colocou-a em uma cana, e lhe dava de beber.
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
50 Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
52 Os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham morrido foram ressuscitados.
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
53 E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
54 E o centurião, e os que com ele vigiavam Jesus, ao verem o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram muito medo, e disseram: Verdadeiramente ele era Filho de Deus.
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Entre elas estavam Maria Madalena, e Maria mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
And when even was come, there came a rich man from Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
58 Ele chegou a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que [lhe] fosse entregue.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
59 José tomou o corpo, e o envolveu em um lençol limpo, de linho fino,
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 e o pôs em seu sepulcro novo, que tinha escavado numa rocha; em seguida rolou uma grande pedra à porta do sepulcro, e foi embora.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 E ali estavam Maria Madalena e a outra Maria, sentadas de frente ao sepulcro.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 No dia seguinte, que é o depois da preparação, os chefes dos sacerdotes, e os fariseus se reuniram com Pilatos,
Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
63 e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
64 Portanto, manda que o sepulcro esteja em segurança até o terceiro dia, para que não aconteça dos os discípulos virem, e o furtem, e digam ao povo que ele ressuscitou dos mortos; e [assim] o último engano será pior que o primeiro.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
65 Pilatos lhes disse: Vós tendes uma guarda. Ide fazer segurança como o entendeis.
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
66 E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.

< Mateus 27 >