< Mateus 27 >

1 Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.
But having become morning, all the chief priests and the elders of the people held consultation against Jesus in order to condemn him to death.
2 E o levaram amarrado, e o entregaram a Pilatos, o governador.
And having bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Então Judas, o que o havia traído, ao ver que [Jesus] já estava condenado, devolveu, sentindo remorso, as trinta [moedas] de prata aos chefes dos sacerdotes e aos anciãos;
Then Judas, who betrayed him, after seeing that he was condemned, having repented, he brought back the thirty silver pieces to the chief priests and elders,
4 e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!
saying, I sinned, having betrayed innocent blood. But they said, What is it to us? See thou to it.
5 Então ele lançou as [moedas] de prata no templo, saiu, e foi enforcar-se.
And having cast down the silver pieces in the temple, he departed, and after going away, he hanged himself.
6 Os chefes dos sacerdotes tomaram as [moedas] de prata, e disseram: Não é lícito pô-las no tesouro das ofertas, pois isto é preço de sangue.
And after taking the silver pieces, the chief priests said, It is not permitted to put them into the treasury, since it is a price of blood.
7 Então juntamente se aconselharam, e compraram com elas o campo do oleiro, para ser cemitério dos estrangeiros.
And having held consultation, they bought the potter's field with them for burial for foreigners.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado campo de sangue até hoje.
Therefore that field was called the field of blood, to this day.
9 Assim se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse: Tomaram as trinta [moedas] de prata, preço avaliado pelos filhos de Israel, o qual eles avaliaram;
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, which says, And they took the thirty silver pieces, the price of him who was valued, whom they valued from the sons of Israel,
10 e as deram pelo campo do oleiro, conforme o que o Senhor me mandou.
and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Jesus esteve diante do governador, e o governador lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E Jesus respondeu: Tu [o] dizes.
Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned him, saying, Are thou the king of the Jews? And Jesus said to him, Thou say.
12 E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Pilatos, então, lhe disse: Não ouves quantas coisas estão testemunhando contra ti?
Then Pilate says to him, Do thou not hear how many things they testify against thee?
14 Mas [Jesus] não lhe respondeu uma só palavra, de maneira que o governador ficou muito maravilhado.
And he did not answer him, not even one word, so as for the governor to marvel greatly.
15 Na festa o governador costuma soltar um preso ao povo, qualquer um que quisessem.
Now during a feast the governor had been accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wanted.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
17 Quando, pois, se ajuntaram, Pilatos lhes perguntou: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, que é chamado Cristo?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, Whom do ye want I should release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18 Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.
For he knew that they delivered him up because of envy.
19 E, enquanto ele estava sentado no assento de juiz, sua mulher lhe enviou a seguinte mensagem: Nada [faças] com aquele justo, pois hoje sofri muito em sonhos por causa dele.
And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, There is nothing for thee and that righteous man. For I suffered many things this day in a dream because of him.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedirem Barrabás, e a exigirem a morte de Jesus.
But the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 O governador lhes perguntou: Qual destes dois quereis que vos solte? E responderam: Barrabás!
Now the governor having answered, he said to them, Which of the two do ye want I would release to you? And they said, Barabbas.
22 Pilatos lhes disse: Que, pois, farei de Jesus, que é chamado Cristo? Todos disseram: Seja crucificado!
Pilate says to them, What then shall I do to Jesus who is called Christ? They all say to him, He should be crucified.
23 E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!
And the governor said, For what evil has he done? But they cried out even more, saying, He should be crucified.
24 Quando, pois, Pilatos viu que nada adiantava, em vez disso se fazia mais tumulto, ele pegou água, lavou as mãos diante da multidão, e disse: Estou inocente do sangue dele. A responsabilidade é vossa.
And when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather an uproar was developing, after taking water, he washed his hands in front of the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man. See ye to it.
25 E todo o povo respondeu: O sangue dele [venha] sobre nós, e sobre os nossos filhos.
And having answered, all the people said, His blood be on us, and on our children.
26 Então soltou-lhes Barrabás, enquanto que mandou açoitar Jesus, e o entregou para ser crucificado.
Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus he delivered him so that he would be crucified.
27 Em seguida, os soldados do governador levaram Jesus consigo ao pretório, ajuntaram-se a ele toda a unidade miltar.
Then the soldiers of the governor, having taken Jesus into the Praetorium, gathered the whole band to him.
28 Eles o despiram e o cobriram com um manto vermelho.
And having stripped him, they put a scarlet robe on him.
29 E, depois de tecerem uma coroa de espinhos, puseram-na sobre a sua cabeça, e uma cana em sua mão direita. Em seguida, puseram-se de joelhos diante dele, zombando-o, e diziam: Felicitações, Rei dos Judeus!
And having woven a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And having knelt down before him, they ridiculed him, saying, Hail, king of the Jews!
30 E cuspiram nele, tomaram a cana, e deram-lhe golpes na cabeça.
And having spat upon him, they took the reed and were striking him on his head.
31 Depois de terem o zombado, despiram-lhe a capa, vestiram-no com suas roupas, e o levaram para crucificar.
And after they ridiculed him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away in order to crucify.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.
And while coming out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They drafted this man, so that he might take his cross.
33 E quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que significa “o lugar da caveira”,
And having come to a place called Golgotha, that is called, the place of a skull,
34 deram-lhe de beber vinho misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.
they gave him vinegar to drink mingled with gall. And having tasted it, he would not drink.
35 E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes.
And when they crucified him, they divided his garments, casting a lot.
36 Então se sentaram, e ali o vigiavam.
And as they sat, they keep watch over him there.
37 E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Então foram crucificados com ele dois criminosos, um à direita, e outro à esquerda.
Then two robbers are crucified with him, one at the right hand and one at the left.
39 Os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças,
And those who passed by reviled him, shaking their heads,
40 e dizendo: Tu, que derrubas o Templo, e em três dias o reconstróis, salva a ti mesmo! Se és Filho de Deus, desce da cruz.
and saying, Thou who destroy the temple, and build it in three days, save thyself. If thou are the Son of God, come down from the cross.
41 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo [dele], diziam:
And likewise also the chief priests, ridiculing with the scholars, and elders, and Pharisees, said,
42 Salvou outros, a si mesmo não pode salvar. Ele é Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
He saved others, he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
43 Confiou em Deus, livre-o agora, se lhe quer bem; pois disse: “Sou Filho de Deus”.
He trusted in God, let him rescue him now, if he wants him, for he said, I am the Son of God.
44 E os ladrões que estavam crucificados com ele também lhe insultavam.
And also the robbers who were crucified with him reviled him the same way.
45 Desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
Now from the sixth hour darkness developed over all the land until the ninth hour.
46 E perto da hora nona, Jesus gritou em alta voz: Eli, Eli, lemá sabactâni?, Isto é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
And about the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? That is, My God, my God, why have thou forsaken me?
47 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Ele está chamando Elias.
And some of those who stood there, when they heard it, said, This man calls Elijah.
48 Logo um deles correu e tomou uma esponja. Então a encheu de vinagre, colocou-a em uma cana, e lhe dava de beber.
And straightaway one of them, after running, and having taken a sponge, and having filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
49 Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
But the others said, Leave thou be. We might see if Elijah comes he will save him.
50 Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.
And Jesus, having cried out again in a great voice, yielded up his spirit.
51 E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.
And behold, the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom, and the earth quaked, and the rocks split,
52 Os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham morrido foram ressuscitados.
and the sepulchers were opened, and many bodies of the sanctified who have been asleep arose.
53 E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.
And having come forth out of the sepulchers after his resurrection they entered into the holy city and appeared to many.
54 E o centurião, e os que com ele vigiavam Jesus, ao verem o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram muito medo, e disseram: Verdadeiramente ele era Filho de Deus.
Now the centurion, and those with him watching over Jesus, when they saw the earthquake, and the things that happened, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.
And many women were there watching from afar, who followed Jesus from Galilee, serving him,
56 Entre elas estavam Maria Madalena, e Maria mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
And having become evening, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was discipled by Jesus.
58 Ele chegou a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que [lhe] fosse entregue.
This man having come to Pilate, requested the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given.
59 José tomou o corpo, e o envolveu em um lençol limpo, de linho fino,
And Joseph having taken the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 e o pôs em seu sepulcro novo, que tinha escavado numa rocha; em seguida rolou uma grande pedra à porta do sepulcro, e foi embora.
and laid it in his own new sepulcher, which he hewed out in the rock. And having rolled a great stone to the door of the sepulcher, he departed.
61 E ali estavam Maria Madalena e a outra Maria, sentadas de frente ao sepulcro.
And Mary Magdalene, and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
62 No dia seguinte, que é o depois da preparação, os chefes dos sacerdotes, e os fariseus se reuniram com Pilatos,
Now on the morrow, which is after the Preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was still alive, After three days I am raised.
64 Portanto, manda que o sepulcro esteja em segurança até o terceiro dia, para que não aconteça dos os discípulos virem, e o furtem, e digam ao povo que ele ressuscitou dos mortos; e [assim] o último engano será pior que o primeiro.
Command therefore to secure the tomb until the third day, lest his disciples having come by night steal him away, and say to the people, He was raised from the dead. And the last error will be worse than the first.
65 Pilatos lhes disse: Vós tendes uma guarda. Ide fazer segurança como o entendeis.
Pilate said to them, Ye have security. Go, make it as secure as ye know how.
66 E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.
And having gone, they made the tomb secure, with the security having sealed the stone.

< Mateus 27 >