< Mateus 26 >

1 E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
យីឝុរេតាន៑ ប្រស្តាវាន៑ សមាប្យ ឝិឞ្យានូចេ,
2 Vós bem sabeis que daqui a dois dias é a Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
យុឞ្មាភិ រ្ជ្ញាតំ ទិនទ្វយាត៑ បរំ និស្តារមហ ឧបស្ថាស្យតិ, តត្រ មនុជសុតះ ក្រុឝេន ហន្តុំ បរករេឞុ សមប៌ិឞ្យតេ។
3 Então os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram na casa do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.
តតះ បរំ ប្រធានយាជកាធ្យាបកប្រាញ្ចះ កិយផានាម្នោ មហាយាជកស្យាដ្ដាលិកាយាំ មិលិត្វា
4 E conversaram a fim de, usando mentira, prenderem Jesus, e [o] matarem.
កេនោបាយេន យីឝុំ ធ្ឫត្វា ហន្តុំ ឝក្នុយុរិតិ មន្ត្រយាញ្ចក្រុះ។
5 Porém diziam: Não na festa, para que não haja tumulto entre o povo.
កិន្តុ តៃរុក្តំ មហកាលេ ន ធត៌្តវ្យះ, ធ្ឫតេ ប្រជានាំ កលហេន ភវិតុំ ឝក្យតេ។
6 Enquanto Jesus estava em Betânia, na casa de Simão o leproso,
តតោ ពៃថនិយាបុរេ ឝិមោនាខ្យស្យ កុឞ្ឋិនោ វេឝ្មនិ យីឝៅ តិឞ្ឋតិ
7 veio a ele uma mulher com um vaso de alabastro, de óleo perfumado de grande valor, e derramou sobre a cabeça dele, enquanto estava sentado à mesa.
កាចន យោឞា ឝ្វេតោបលភាជនេន មហាគ៌្ហ្យំ សុគន្ធិ តៃលមានីយ ភោជនាយោបវិឝតស្តស្យ ឝិរោភ្យឞេចត៑។
8 E quando os discípulos viram, ficaram indignados, dizendo: Para que este desperdício?
កិន្តុ តទាលោក្យ តច្ឆិឞ្យៃះ កុបិតៃរុក្តំ, កុត ឥត្ថមបវ្យយតេ?
9 Poisisso podia ter sido vendido por muito, e o dinheiro dado aos pobres.
ចេទិទំ វ្យក្រេឞ្យត, តហ៌ិ ភូរិមូល្យំ ប្រាប្យ ទរិទ្រេភ្យោ វ្យតារិឞ្យត។
10 Porém Jesus, sabendo [disso], disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra!
យីឝុនា តទវគត្យ តេ សមុទិតាះ, យោឞាមេនាំ កុតោ ទុះខិនីំ កុរុថ, សា មាំ ប្រតិ សាធុ កម៌្មាកាឞ៌ីត៑។
11 Pois vós sempre tendes os pobres convosco, porém nem sempre me tereis.
យុឞ្មាកមំ សមីបេ ទរិទ្រាះ សតតមេវាសតេ, កិន្តុ យុឞ្មាកមន្តិកេហំ នាសេ សតតំ។
12 Pois ela, ao derramar este óleo perfumado sobre o meu corpo, ela o fez para [preparar] o meu sepultamento.
សា មម កាយោបរិ សុគន្ធិតៃលំ សិក្ត្វា មម ឝ្មឝានទានកម៌្មាកាឞ៌ីត៑។
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho em todo o mundo for pregado, também se dirá o que ela fez, para que seja lembrada.
អតោហំ យុឞ្មាន៑ តថ្យំ វទាមិ សវ៌្វស្មិន៑ ជគតិ យត្រ យត្រៃឞ សុសមាចារះ ប្រចារិឞ្យតេ, តត្រ តត្រៃតស្យា នាយ៌្យាះ ស្មរណាត៌្ហម៑ កម៌្មេទំ ប្រចារិឞ្យតេ។
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi aos chefes dos sacerdotes,
តតោ ទ្វាទឝឝិឞ្យាណាម៑ ឦឞ្ករិយោតីយយិហូទានាមក ឯកះ ឝិឞ្យះ ប្រធានយាជកានាមន្តិកំ គត្វា កថិតវាន៑,
15 e disse: O que quereis me dar, para que eu o entregue a vós? E eles lhe determinaram trinta [moedas] de prata.
យទិ យុឞ្មាកំ ករេឞុ យីឝុំ សមប៌យាមិ, តហ៌ិ កិំ ទាស្យថ? តទានីំ តេ តស្មៃ ត្រិំឝន្មុទ្រា ទាតុំ ស្ថិរីក្ឫតវន្តះ។
16 E desde então ele buscava oportunidade para o entregar.
ស តទារភ្យ តំ បរករេឞុ សមប៌យិតុំ សុយោគំ ចេឞ្ដិតវាន៑។
17 E no primeiro [dia da festa] dos pães sem fermento, os discípulos vieram a Jesus perguntar: Onde queres que te preparemos para comer a Páscoa?
អនន្តរំ កិណ្វឝូន្យបូបបវ៌្វណះ ប្រថមេហ្និ ឝិឞ្យា យីឝុម៑ ឧបគត្យ បប្រច្ឆុះ ភវត្ក្ឫតេ កុត្រ វយំ និស្តារមហភោជ្យម៑ អាយោជយិឞ្យាមះ? ភវតះ កេច្ឆា?
18 E ele respondeu: Ide à cidade a um tal, e dizei-lhe: “O Mestre diz: ‘Meu tempo está perto. Contigo celebrarei a Páscoa com os meus discípulos’”.
តទា ស គទិតវាន៑, មធ្យេនគរមមុកបុំសះ សមីបំ វ្រជិត្វា វទត, គុរុ រ្គទិតវាន៑, មត្កាលះ សវិធះ, សហ ឝិឞ្យៃស្ត្វទាលយេ និស្តារមហភោជ្យំ ភោក្ឞ្យេ។
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia lhes mandado, e prepararam a Páscoa.
តទា ឝិឞ្យា យីឝោស្តាទ្ឫឝនិទេឝានុរូបកម៌្ម វិធាយ តត្រ និស្តារមហភោជ្យមាសាទយាមាសុះ។
20 E vindo o anoitecer, ele se assentou à mesa com os doze discípulos.
តតះ សន្ធ្យាយាំ សត្យាំ ទ្វាទឝភិះ ឝិឞ្យៃះ សាកំ ស ន្យវិឝត៑។
21 E enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
អបរំ ភុញ្ជាន ឧក្តវាន៑ យុឞ្មាន៑ តថ្យំ វទាមិ, យុឞ្មាកមេកោ មាំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ។
22 Eles ficaram muito tristes, e cada um começou a lhe perguntar: Por acaso sou eu, Senhor?
តទា តេៜតីវ ទុះខិតា ឯកៃកឝោ វក្តុមារេភិរេ, ហេ ប្រភោ, ស កិមហំ?
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
តតះ ស ជគាទ, មយា សាកំ យោ ជនោ ភោជនបាត្រេ ករំ សំក្ឞិបតិ, ស ឯវ មាំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ។
24 De fato, o Filho do homem vai assim como dele está escrito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria a tal homem se não houvesse nascido.
មនុជសុតមធិ យាទ្ឫឝំ លិខិតមាស្តេ, តទនុរូបា តទ្គតិ រ្ភវិឞ្យតិ; កិន្តុ យេន បុំសា ស បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតេ, ហា ហា ចេត៑ ស នាជនិឞ្យត, តទា តស្យ ក្ឞេមមភវិឞ្យត៑។
25 E Judas, o que o traía, perguntou: Por acaso sou eu, Rabi? [Jesus] lhe disse: Tu o disseste.
តទា យិហូទានាមា យោ ជនស្តំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ, ស ឧក្តវាន៑, ហេ គុរោ, ស កិមហំ? តតះ ស ប្រត្យុក្តវាន៑, ត្វយា សត្យំ គទិតម៑។
26 E enquanto comiam, Jesus tomou o pão, abençoou-o, e o partiu. Então o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
អនន្តរំ តេឞាមឝនកាលេ យីឝុះ បូបមាទាយេឝ្វរីយគុណាននូទ្យ ភំក្ត្វា ឝិឞ្យេភ្យះ ប្រទាយ ជគាទ, មទ្វបុះស្វរូបមិមំ គ្ឫហីត្វា ខាទត។
27 Em seguida tomou um cálice, deu graças, e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos,
បឝ្ចាត៑ ស កំសំ គ្ឫហ្លន៑ ឦឝ្វរីយគុណាននូទ្យ តេភ្យះ ប្រទាយ កថិតវាន៑, សវ៌្វៃ រ្យុឞ្មាភិរនេន បាតវ្យំ,
28 porque este é o meu sangue, o [sangue] do testamento, o qual é derramado por muitos, para o perdão de pecados.
យស្មាទនេកេឞាំ បាបមឞ៌ណាយ បាតិតំ យន្មន្នូត្ននិយមរូបឝោណិតំ តទេតត៑។
29 E eu vos digo que desde agora não beberei deste fruto da vide, até aquele dia, quando convosco o beber, novo, no reino do meu Pai.
អបរមហំ នូត្នគោស្តនីរសំ ន បាស្យាមិ, តាវត៑ គោស្តនីផលរសំ បុនះ កទាបិ ន បាស្យាមិ។
30 E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
បឝ្ចាត៑ តេ គីតមេកំ សំគីយ ជៃតុនាខ្យគិរិំ គតវន្តះ។
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós falhareis comigo esta noite; porque está escrito: “Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas”.
តទានីំ យីឝុស្តានវោចត៑, អស្យាំ រជន្យាមហំ យុឞ្មាកំ សវ៌្វេឞាំ វិឃ្នរូបោ ភវិឞ្យាមិ, យតោ លិខិតមាស្តេ, "មេឞាណាំ រក្ឞកោ យស្តំ ប្រហរិឞ្យាម្យហំ តតះ។ មេឞាណាំ និវហោ នូនំ ប្រវិកីណ៌ោ ភវិឞ្យតិ"៕
32 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
កិន្តុ ឝ្មឝានាត៑ សមុត្ថាយ យុឞ្មាកមគ្រេៜហំ គាលីលំ គមិឞ្យាមិ។
33 Pedro, porém, respondeu-lhe: Ainda que todos falhem contigo, eu nunca falharei.
បិតរស្តំ ប្រោវាច, ភវាំឝ្ចេត៑ សវ៌្វេឞាំ វិឃ្នរូបោ ភវតិ, តថាបិ មម ន ភវិឞ្យតិ។
34 Jesus lhe disse: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
តតោ យីឝុនា ស ឧក្តះ, តុភ្យមហំ តថ្យំ កថយាមិ, យាមិន្យាមស្យាំ ចរណាយុធស្យ រវាត៑ បូវ៌្វំ ត្វំ មាំ ត្រិ រ្នាង្គីករិឞ្យសិ។
35 Pedro lhe respondeu: Ainda que eu tenha de morrer contigo, em nenhuma maneira te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
តតះ បិតរ ឧទិតវាន៑, យទ្យបិ ត្វយា សមំ មត៌្តវ្យំ, តថាបិ កទាបិ ត្វាំ ន នាង្គីករិឞ្យាមិ; តថៃវ សវ៌្វេ ឝិឞ្យាឝ្ចោចុះ។
36 Então Jesus veio com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Ficai sentados aqui, enquanto eu vou ali orar.
អនន្តរំ យីឝុះ ឝិឞ្យៃះ សាកំ គេត្ឝិមានីនាមកំ ស្ថានំ ប្រស្ថាយ តេភ្យះ កថិតវាន៑, អទះ ស្ថានំ គត្វា យាវទហំ ប្រាត៌្ហយិឞ្យេ តាវទ៑ យូយមត្រោបវិឝត។
37 Enquanto trazia consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, ele começou a se entristecer e a se angustiar muito.
បឝ្ចាត៑ ស បិតរំ សិវទិយសុតៅ ច សង្គិនះ ក្ឫត្វា គតវាន៑, ឝោកាកុលោៜតីវ វ្យថិតឝ្ច ពភូវ។
38 Então lhes disse: Minha alma está completamente triste até a morte. Ficai aqui, e vigiai comigo.
តានវាទីច្ច ម្ឫតិយាតនេវ មត្ប្រាណានាំ យាតនា ជាយតេ, យូយមត្រ មយា សាទ៌្ធំ ជាគ្ឫត។
39 E indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando, e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; porém, não [seja] como eu quero, mas sim como tu [queres].
តតះ ស កិញ្ចិទ្ទូរំ គត្វាធោមុខះ បតន៑ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ, ហេ មត្បិតយ៌ទិ ភវិតុំ ឝក្នោតិ, តហ៌ិ កំសោៜយំ មត្តោ ទូរំ យាតុ; កិន្តុ មទិច្ឆាវត៑ ន ភវតុ, ត្វទិច្ឆាវទ៑ ភវតុ។
40 Então voltou aos seus discípulos, e os encontrou dormindo; e disse a Pedro: Então, nem sequer uma hora pudestes vigiar comigo?
តតះ ស ឝិឞ្យានុបេត្យ តាន៑ និទ្រតោ និរីក្ឞ្យ បិតរាយ កថយាមាស, យូយំ មយា សាកំ ទណ្ឌមេកមបិ ជាគរិតុំ នាឝន្កុត?
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. De fato, o espírito [está] pronto, mas a carne [é] fraca.
បរីក្ឞាយាំ ន បតិតុំ ជាគ្ឫត ប្រាត៌្ហយធ្វញ្ច; អាត្មា សមុទ្យតោស្តិ, កិន្តុ វបុ រ្ទុព៌្ពលំ។
42 Ele foi orar pela segunda vez, dizendo: Meu Pai, se este [cálice] não pode passar de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
ស ទ្វិតីយវារំ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ, ហេ មត្តាត, ន បីតេ យទិ កំសមិទំ មត្តោ ទូរំ យាតុំ ន ឝក្នោតិ, តហ៌ិ ត្វទិច្ឆាវទ៑ ភវតុ។
43 Quando voltou outra vez, achou-os dormindo, pois os seus olhos estavam pesados.
ស បុនរេត្យ តាន៑ និទ្រតោ ទទឝ៌, យតស្តេឞាំ នេត្រាណិ និទ្រយា បូណ៌ាន្យាសន៑។
44 Então os deixou, e foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas palavras.
បឝ្ចាត៑ ស តាន៑ វិហាយ វ្រជិត្វា ត្ឫតីយវារំ បូវ៌្វវត៑ កថយន៑ ប្រាត៌្ហិតវាន៑។
45 Depois veio aos discípulos, e disse-lhes: Agora dormi e descansai. Eis que chegou a hora em que o Filho do homem é entregue em mãos de pecadores.
តតះ ឝិឞ្យានុបាគត្យ គទិតវាន៑, សាម្ប្រតំ ឝយានាះ កិំ វិឝ្រាម្យថ? បឝ្យត, សមយ ឧបាស្ថាត៑, មនុជសុតះ បាបិនាំ ករេឞុ សមប៌្យតេ។
46 Levantai-vos, vamos! Eis que chegou o que me trai.
ឧត្តិឞ្ឋត, វយំ យាមះ, យោ មាំ បរករេឞុ មសប៌យិឞ្យតិ, បឝ្យត, ស សមីបមាយាតិ។
47 Enquanto ele ainda estava falando, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
ឯតត្កថាកថនកាលេ ទ្វាទឝឝិឞ្យាណាមេកោ យិហូទានាមកោ មុខ្យយាជកលោកប្រាចីនៃះ ប្រហិតាន៑ អសិធារិយឞ្ដិធារិណោ មនុជាន៑ គ្ឫហីត្វា តត្សមីបមុបតស្ថៅ។
48 O seu traidor havia lhes dado sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, é esse. Prendei-o.
អសៅ បរករេឞ្វប៌យិតា បូវ៌្វំ តាន៑ ឥត្ថំ សង្កេតយាមាស, យមហំ ចុម្ពិឞ្យេ, សោៜសៅ មនុជះ, សឯវ យុឞ្មាភិ រ្ធាយ៌្យតាំ។
49 Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.
តទា ស សបទិ យីឝុមុបាគត្យ ហេ គុរោ, ប្រណមាមីត្យុក្ត្វា តំ ចុចុម្ពេ។
50 Jesus, porém, lhe perguntou: Amigo, para que vieste? Então chegaram, agarraram Jesus, e o prenderam.
តទា យីឝុស្តមុវាច, ហេ មិត្រំ កិមត៌្ហមាគតោសិ? តទា តៃរាគត្យ យីឝុរាក្រម្យ ទឃ្រេ។
51 E eis que um dos que [estavam] com Jesus estendeu a mão, puxou de sua espada, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe uma orelha.
តតោ យីឝោះ សង្គិនាមេកះ ករំ ប្រសាយ៌្យ កោឞាទសិំ ពហិឞ្ក្ឫត្យ មហាយាជកស្យ ទាសមេកមាហត្យ តស្យ កណ៌ំ ចិច្ឆេទ។
52 Jesus, então, lhe disse: Põe de volta tua espada ao seu lugar, pois todos os que pegarem espada, pela espada perecerão.
តតោ យីឝុស្តំ ជគាទ, ខឌ្គំ ស្វស្ថានេ និធេហិ យតោ យេ យេ ជនា អសិំ ធារយន្តិ, តឯវាសិនា វិនឝ្យន្តិ។
53 Ou, por acaso, pensas tu que eu não posso orar ao meu Pai, e ele me daria agora mais de doze legiões de anjos?
អបរំ បិតា យថា មទន្តិកំ ស្វគ៌ីយទូតានាំ ទ្វាទឝវាហិនីតោៜធិកំ ប្រហិណុយាត៑ មយា តមុទ្ទិឝ្យេទានីមេវ តថា ប្រាត៌្ហយិតុំ ន ឝក្យតេ, ត្វយា កិមិត្ថំ ជ្ញាយតេ?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras [que dizem] que assim tem que ser feito?
តថា សតីត្ថំ ឃដិឞ្យតេ ធម៌្មបុស្តកស្យ យទិទំ វាក្យំ តត៑ កថំ សិធ្យេត៑?
55 Naquela hora Jesus disse às multidões: Como a um ladrão saístes com espadas e bastões para me prender? Todo dia eu me sentava, ensinando no templo, e não me prendestes.
តទានីំ យីឝុ រ្ជននិវហំ ជគាទ, យូយំ ខឌ្គយឞ្ដីន៑ អាទាយ មាំ កិំ ចៅរំ ធត៌្តុមាយាតាះ? អហំ ប្រត្យហំ យុឞ្មាភិះ សាកមុបវិឝ្យ សមុបាទិឝំ, តទា មាំ នាធរត;
56 Porém tudo isto aconteceu para que as Escrituras dos profetas se cumpram. Então todos os discípulos o abandonaram, e fugiram.
កិន្តុ ភវិឞ្យទ្វាទិនាំ វាក្យានាំ សំសិទ្ធយេ សវ៌្វមេតទភូត៑។ តទា សវ៌្វេ ឝិឞ្យាស្តំ វិហាយ បលាយន្ត។
57 Os que prenderam Jesus o trouxeram [à casa] de Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
អនន្តរំ តេ មនុជា យីឝុំ ធ្ឫត្វា យត្រាធ្យាបកប្រាញ្ចះ បរិឞទំ កុវ៌្វន្ត ឧបាវិឝន៑ តត្រ កិយផានាមកមហាយាជកស្យាន្តិកំ និន្យុះ។
58 E Pedro o seguia de longe, até o pátio do sumo sacerdote; e entrou, e se assentou com os servos, para ver o fim.
កិន្តុ ឝេឞេ កិំ ភវិឞ្យតីតិ វេត្តុំ បិតរោ ទូរេ តត្បឝ្ចាទ៑ វ្រជិត្វា មហាយាជកស្យាដ្ដាលិកាំ ប្រវិឝ្យ ទាសៃះ សហិត ឧបាវិឝត៑។
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o supremo conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
តទានីំ ប្រធានយាជកប្រាចីនមន្ត្រិណះ សវ៌្វេ យីឝុំ ហន្តុំ ម្ឫឞាសាក្ឞ្យម៑ អលិប្សន្ត,
60 mas não encontravam, ainda que muitas falsas testemunhas se apresentavam.
កិន្តុ ន លេភិរេ។ អនេកេឞុ ម្ឫឞាសាក្ឞិឞ្វាគតេឞ្វបិ តន្ន ប្រាបុះ។
61 Mas, por fim, vieram duas [falsas testemunhas], que disseram: Este disse: “Posso derrubar o Templo de Deus e reconstruí-lo em três dias”.
ឝេឞេ ទ្វៅ ម្ឫឞាសាក្ឞិណាវាគត្យ ជគទតុះ, បុមានយមកថយត៑, អហមីឝ្វរមន្ទិរំ ភំក្ត្វា ទិនត្រយមធ្យេ តន្និម៌្មាតុំ ឝក្នោមិ។
62 Então o sumo sacerdote se levantou, e lhe perguntou: Não respondes nada ao que eles testemunham contra ti?
តទា មហាយាជក ឧត្ថាយ យីឝុម៑ អវាទីត៑។ ត្វំ កិមបិ ន ប្រតិវទសិ? ត្វាមធិ កិមេតេ សាក្ឞ្យំ វទន្តិ?
63 Porém Jesus ficava calado. Então o sumo sacerdote lhe disse: Ordeno-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
កិន្តុ យីឝុ រ្មៅនីភូយ តស្យៅ។ តតោ មហាយាជក ឧក្តវាន៑, ត្វាម៑ អមរេឝ្វរនាម្នា ឝបយាមិ, ត្វមីឝ្វរស្យ បុត្រោៜភិឞិក្តោ ភវសិ នវេតិ វទ។
64 Jesus lhe disse: Tu o disseste. Porém eu vos digo que, desde agora, vereis o Filho do homem, sentado à direita do Poderoso, e vindo sobre as nuvens do céu.
យីឝុះ ប្រត្យវទត៑, ត្វំ សត្យមុក្តវាន៑; អហំ យុឞ្មាន៑ តថ្យំ វទាមិ, ឥតះបរំ មនុជសុតំ សវ៌្វឝក្តិមតោ ទក្ឞិណបាឝ៌្វេ ស្ថាតុំ គគណស្ថំ ជលធរានារុហ្យាយាន្តំ វីក្ឞធ្វេ។
65 Então o sumo sacerdote rasgou suas roupas, e disse: Ele blasfemou! Para que necessitamos mais de testemunhas? Eis que agora ouvistes a blasfêmia.
តទា មហាយាជកោ និជវសនំ ឆិត្ត្វា ជគាទ, ឯឞ ឦឝ្វរំ និន្ទិតវាន៑, អស្មាកមបរសាក្ឞ្យេណ កិំ ប្រយោជនំ? បឝ្យត, យូយមេវាស្យាស្យាទ៑ ឦឝ្វរនិន្ទាំ ឝ្រុតវន្តះ,
66 Que vos parece? E eles responderam: Culpado de morte ele é.
យុឞ្មាភិះ កិំ វិវិច្យតេ? តេ ប្រត្យូចុះ, វធាហ៌ោៜយំ។
67 Então lhe cuspiram no rosto, e lhe deram socos.
តតោ លោកៃស្តទាស្យេ និឞ្ឋីវិតំ កេចិត៑ ប្រតលមាហត្យ កេចិច្ច ចបេដមាហត្យ ពភាឞិរេ,
68 Outros lhe deram bofetadas, e diziam: Profetiza-nos, ó Cristo, quem é o que te feriu?
ហេ ខ្រីឞ្ដ ត្វាំ កឝ្ចបេដមាហតវាន៑? ឥតិ គណយិត្វា វទាស្មាន៑។
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma serva aproximou-se dele, e disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
បិតរោ ពហិរង្គន ឧបវិឝតិ, តទានីមេកា ទាសី តមុបាគត្យ ពភាឞេ, ត្វំ គាលីលីយយីឝោះ សហចរឯកះ។
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
កិន្តុ ស សវ៌្វេឞាំ សមក្ឞម៑ អនង្គីក្ឫត្យាវាទីត៑, ត្វយា យទុច្យតេ, តទត៌្ហមហំ ន វេទ្មិ។
71 E quando ele saiu em direção à entrada, outra o viu, e disse aos que ali [estavam]: Também este estava com Jesus, o nazareno.
តទា តស្មិន៑ ពហិទ៌្វារំ គតេ ៜន្យា ទាសី តំ និរីក្ឞ្យ តត្រត្យជនានវទត៑, អយមបិ នាសរតីយយីឝុនា សាទ៌្ធម៑ អាសីត៑។
72 E ele o negou outra vez com um juramento: Não conheço [esse] homem.
តតះ ស ឝបថេន បុនរនង្គីក្ឫត្យ កថិតវាន៑, តំ នរំ ន បរិចិនោមិ។
73 Pouco depois, os que ali estavam se aproximaram, e disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és um deles, pois a tua fala te denuncia.
ក្ឞណាត៑ បរំ តិឞ្ឋន្តោ ជនា ឯត្យ បិតរម៑ អវទន៑, ត្វមវឝ្យំ តេឞាមេក ឥតិ ត្វទុច្ចារណមេវ ទ្យោតយតិ។
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço [esse] homem! E imediatamente o galo cantou.
កិន្តុ សោៜភិឝប្យ កថិតវាន៑, តំ ជនំ នាហំ បរិចិនោមិ, តទា សបទិ កុក្កុដោ រុរាវ។
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. Assim ele saiu, e chorou amargamente.
កុក្កុដរវាត៑ ប្រាក៑ ត្វំ មាំ ត្រិរបាហ្នោឞ្យសេ, យៃឞា វាគ៑ យីឝុនាវាទិ តាំ បិតរះ សំស្ម្ឫត្យ ពហិរិត្វា ខេទាទ៑ ភ្ឫឝំ ចក្រន្ទ។

< Mateus 26 >