< Mateus 26 >

1 E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
2 Vós bem sabeis que daqui a dois dias é a Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Então os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram na casa do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.
Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4 E conversaram a fim de, usando mentira, prenderem Jesus, e [o] matarem.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5 Porém diziam: Não na festa, para que não haja tumulto entre o povo.
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
6 Enquanto Jesus estava em Betânia, na casa de Simão o leproso,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 veio a ele uma mulher com um vaso de alabastro, de óleo perfumado de grande valor, e derramou sobre a cabeça dele, enquanto estava sentado à mesa.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 E quando os discípulos viram, ficaram indignados, dizendo: Para que este desperdício?
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 Poisisso podia ter sido vendido por muito, e o dinheiro dado aos pobres.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10 Porém Jesus, sabendo [disso], disse-lhes: Por que perturbais a esta mulher? Ora, ela me fez uma boa obra!
However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11 Pois vós sempre tendes os pobres convosco, porém nem sempre me tereis.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
12 Pois ela, ao derramar este óleo perfumado sobre o meu corpo, ela o fez para [preparar] o meu sepultamento.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho em todo o mundo for pregado, também se dirá o que ela fez, para que seja lembrada.
Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi aos chefes dos sacerdotes,
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 e disse: O que quereis me dar, para que eu o entregue a vós? E eles lhe determinaram trinta [moedas] de prata.
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16 E desde então ele buscava oportunidade para o entregar.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 E no primeiro [dia da festa] dos pães sem fermento, os discípulos vieram a Jesus perguntar: Onde queres que te preparemos para comer a Páscoa?
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 E ele respondeu: Ide à cidade a um tal, e dizei-lhe: “O Mestre diz: ‘Meu tempo está perto. Contigo celebrarei a Páscoa com os meus discípulos’”.
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia lhes mandado, e prepararam a Páscoa.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20 E vindo o anoitecer, ele se assentou à mesa com os doze discípulos.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
21 E enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
22 Eles ficaram muito tristes, e cada um começou a lhe perguntar: Por acaso sou eu, Senhor?
And they were greatly distressed, and each one began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24 De fato, o Filho do homem vai assim como dele está escrito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria a tal homem se não houvesse nascido.
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
25 E Judas, o que o traía, perguntou: Por acaso sou eu, Rabi? [Jesus] lhe disse: Tu o disseste.
Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
26 E enquanto comiam, Jesus tomou o pão, abençoou-o, e o partiu. Então o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
27 Em seguida tomou um cálice, deu graças, e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos,
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28 porque este é o meu sangue, o [sangue] do testamento, o qual é derramado por muitos, para o perdão de pecados.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 E eu vos digo que desde agora não beberei deste fruto da vide, até aquele dia, quando convosco o beber, novo, no reino do meu Pai.
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
30 E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós falhareis comigo esta noite; porque está escrito: “Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas”.
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
33 Pedro, porém, respondeu-lhe: Ainda que todos falhem contigo, eu nunca falharei.
But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34 Jesus lhe disse: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35 Pedro lhe respondeu: Ainda que eu tenha de morrer contigo, em nenhuma maneira te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
36 Então Jesus veio com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Ficai sentados aqui, enquanto eu vou ali orar.
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
37 Enquanto trazia consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, ele começou a se entristecer e a se angustiar muito.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Então lhes disse: Minha alma está completamente triste até a morte. Ficai aqui, e vigiai comigo.
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39 E indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando, e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; porém, não [seja] como eu quero, mas sim como tu [queres].
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40 Então voltou aos seus discípulos, e os encontrou dormindo; e disse a Pedro: Então, nem sequer uma hora pudestes vigiar comigo?
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. De fato, o espírito [está] pronto, mas a carne [é] fraca.
Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 Ele foi orar pela segunda vez, dizendo: Meu Pai, se este [cálice] não pode passar de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
43 Quando voltou outra vez, achou-os dormindo, pois os seus olhos estavam pesados.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Então os deixou, e foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas palavras.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Depois veio aos discípulos, e disse-lhes: Agora dormi e descansai. Eis que chegou a hora em que o Filho do homem é entregue em mãos de pecadores.
Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que chegou o que me trai.
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
47 Enquanto ele ainda estava falando, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 O seu traidor havia lhes dado sinal, dizendo: Aquele a quem eu beijar, é esse. Prendei-o.
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49 Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.
Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
50 Jesus, porém, lhe perguntou: Amigo, para que vieste? Então chegaram, agarraram Jesus, e o prenderam.
Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51 E eis que um dos que [estavam] com Jesus estendeu a mão, puxou de sua espada, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe uma orelha.
And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52 Jesus, então, lhe disse: Põe de volta tua espada ao seu lugar, pois todos os que pegarem espada, pela espada perecerão.
Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 Ou, por acaso, pensas tu que eu não posso orar ao meu Pai, e ele me daria agora mais de doze legiões de anjos?
Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras [que dizem] que assim tem que ser feito?
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55 Naquela hora Jesus disse às multidões: Como a um ladrão saístes com espadas e bastões para me prender? Todo dia eu me sentava, ensinando no templo, e não me prendestes.
In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
56 Porém tudo isto aconteceu para que as Escrituras dos profetas se cumpram. Então todos os discípulos o abandonaram, e fugiram.
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
57 Os que prenderam Jesus o trouxeram [à casa] de Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 E Pedro o seguia de longe, até o pátio do sumo sacerdote; e entrou, e se assentou com os servos, para ver o fim.
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o supremo conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
60 mas não encontravam, ainda que muitas falsas testemunhas se apresentavam.
and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
61 Mas, por fim, vieram duas [falsas testemunhas], que disseram: Este disse: “Posso derrubar o Templo de Deus e reconstruí-lo em três dias”.
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62 Então o sumo sacerdote se levantou, e lhe perguntou: Não respondes nada ao que eles testemunham contra ti?
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63 Porém Jesus ficava calado. Então o sumo sacerdote lhe disse: Ordeno-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
64 Jesus lhe disse: Tu o disseste. Porém eu vos digo que, desde agora, vereis o Filho do homem, sentado à direita do Poderoso, e vindo sobre as nuvens do céu.
Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65 Então o sumo sacerdote rasgou suas roupas, e disse: Ele blasfemou! Para que necessitamos mais de testemunhas? Eis que agora ouvistes a blasfêmia.
Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
66 Que vos parece? E eles responderam: Culpado de morte ele é.
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
67 Então lhe cuspiram no rosto, e lhe deram socos.
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 Outros lhe deram bofetadas, e diziam: Profetiza-nos, ó Cristo, quem é o que te feriu?
saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma serva aproximou-se dele, e disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
71 E quando ele saiu em direção à entrada, outra o viu, e disse aos que ali [estavam]: Também este estava com Jesus, o nazareno.
And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
72 E ele o negou outra vez com um juramento: Não conheço [esse] homem.
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
73 Pouco depois, os que ali estavam se aproximaram, e disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és um deles, pois a tua fala te denuncia.
After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar: Não conheço [esse] homem! E imediatamente o galo cantou.
Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. Assim ele saiu, e chorou amargamente.
Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.

< Mateus 26 >