< Mateus 25 >

1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que tomaram suas lâmpadas, e saíram ao encontro do noivo.
“Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 E cinco delas eram tolas, e cinco prudentes.
Five of them were foolish, and five were wise.
3 As tolas, quando tomaram as lâmpadas, não tomaram azeite consigo.
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4 Mas as prudentes tomaram azeite nos frascos, com as suas lâmpadas.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 O noivo demorou, por isso todas cochilaram e adormeceram.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 Mas à meia-noite houve um grito: “Eis o noivo! Ide ao seu encontro!”.
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam suas lâmpadas.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 E as tolas disseram às prudentes: “Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando”.
The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 Mas as prudentes responderam: “[Não], para que não falte a nós e a vós; em vez disso, ide aos vendedores, e comprai para vós mesmas”.
But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10 Enquanto elas foram comprar, veio o noivo. As que estavam preparadas entraram com ele à festa do casamento, e fechou-se a porta.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
11 Depois vieram também as outras virgens, dizendo: “Senhor, Senhor, abre-nos!”
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12 Mas ele respondeu: “Em verdade vos digo que não vos conheço”.
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13 Portanto, vigiai, porque não sabeis o dia nem a hora.
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14 Pois [é] como um homem, que partindo para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.
“For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
15 E a um deu cinco talentos, a outro dois, e ao terceiro um, a cada um conforme a sua habilidade, e depois partiu em viagem.
To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 Logo em seguida, o que havia recebido cinco talentos foi fazer negócios com eles, e ganhou outros cinco.
Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 E, semelhantemente, o que [havia recebido] dois ganhou também outros dois.
In the same way, he also who got the two gained another two.
18 Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos veio fazer contas com eles.
“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
20 O que havia recebido cinco talentos chegou trazendo-lhe outros cinco talentos, e disse:”Senhor, cinco talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros cinco talentos”.
He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
21 E o seu senhor lhe disse: “[Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22 E chegando-se também o que [havia recebido] dois talentos, disse: “Senhor, dois talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros dois talentos”.
“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
23 Seu senhor lhe disse: “[Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24 Mas, chegando também o que havia recebido um talento, disse: “Senhor, eu te conhecia, que és homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste;
“He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
25 E eu, atemorizado, fui e escondi o teu talento na terra; eis aqui tens o que é teu”.
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26 Porém seu senhor lhe respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei, e ajunto onde não espalhei.
“But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27 Devias, portanto, ter depositado o meu dinheiro com os banqueiros e, quando eu voltasse, receberia o que é meu com juros.
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 Por isso, tirai dele o talento, e dai-o ao que tem dez talentos”.
Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
29 Pois a todo aquele que tiver, lhe será dado, e terá em abundância; porém ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
30 “E lançai o servo inútil às trevas de fora (ali haverá pranto e ranger de dentes)”.
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os anjos com ele, então ele se assentará sobre o trono de sua glória.
“But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 E serão ajuntadas diante dele todas as nações, e separará [as pessoas] umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 E porá as ovelhas à sua direita, porém os bodes à esquerda.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Então o Rei dirá o rei aos que estiverem à sua direita: “Vinde, benditos de meu Pai! Herdai o Reino que está preparado para vós desde a fundação do mundo.
Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 Pois tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; fui forasteiro, e me acolhestes;
for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
36 [estive] nu, e me vestistes; [estive] doente, e cuidastes de mim; estive na prisão, e me visitastes”.
I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
37 Então os justos lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, e [te] demos de comer, ou com sede, e [te] demos de beber?
“Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
38 E quando te vimos forasteiro, e [te] acolhemos, ou nu, e te vestimos?
When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
39 E quando te vimos doente, ou na prisão, e viemos te visitar?”
When did we see you sick or in prison and come to you?’
40 E o Rei lhes responderá: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que fizestes a um destes menores dos meus irmãos, fizestes a mim”.
“The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 Então dirá também aos que [estiverem] à esquerda: “Apartai-vos de mim, malditos, ao fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos. (aiōnios g166)
Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber.
for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 Fui forasteiro, e não me acolhestes; [estive] nu, e não me vestistes; [estive] doente, e na prisão, e não me visitastes.
I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44 Então também eles perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te servimos?”
“Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que não fizestes a um destes menores, não fizestes a mim”.
“Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46 E estes irão ao tormento eterno, porém os justos à vida eterna. (aiōnios g166)
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Mateus 25 >