< Mateus 25 >

1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que tomaram suas lâmpadas, e saíram ao encontro do noivo.
Then the kingdom of heaven will be like ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to the bridegroom's gathering.
2 E cinco delas eram tolas, e cinco prudentes.
And five of them were wise, and five were foolish,
3 As tolas, quando tomaram as lâmpadas, não tomaram azeite consigo.
foolish women, who, having taken their lamps, took no olive oil with them.
4 Mas as prudentes tomaram azeite nos frascos, com as suas lâmpadas.
But the wise took olive oil in their vessels with their lamps.
5 O noivo demorou, por isso todas cochilaram e adormeceram.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 Mas à meia-noite houve um grito: “Eis o noivo! Ide ao seu encontro!”.
But at midnight a shout occurred, Behold, the bridegroom comes! Go ye forth for his gathering.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam suas lâmpadas.
Then all those virgins were roused, and put their lamps in order.
8 E as tolas disseram às prudentes: “Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando”.
And the foolish said to the wise, Give us from your olive oil, because our lamps are going out.
9 Mas as prudentes responderam: “[Não], para que não falte a nós e a vós; em vez disso, ide aos vendedores, e comprai para vós mesmas”.
But the wise answered, saying, Perhaps there may not be enough for us and you. But go ye rather to those who sell, and buy for yourselves.
10 Enquanto elas foram comprar, veio o noivo. As que estavam preparadas entraram com ele à festa do casamento, e fechou-se a porta.
And while they went to buy, the bridegroom came. And the prepared entered in with him for the wedding festivities, and the door was shut.
11 Depois vieram também as outras virgens, dizendo: “Senhor, Senhor, abre-nos!”
But afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
12 Mas ele respondeu: “Em verdade vos digo que não vos conheço”.
But having answered, he said, Truly I say to you, I know you not.
13 Portanto, vigiai, porque não sabeis o dia nem a hora.
Watch therefore, because ye know not the day nor the hour in which the Son of man comes.
14 Pois [é] como um homem, que partindo para fora do país, chamou seus servos, e lhes entregou os seus bens.
For, like a man going on a journey, he called his own bondmen, and delivered to them the things possessed by him.
15 E a um deu cinco talentos, a outro dois, e ao terceiro um, a cada um conforme a sua habilidade, e depois partiu em viagem.
And to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his personal ability, and straightaway he journeyed.
16 Logo em seguida, o que havia recebido cinco talentos foi fazer negócios com eles, e ganhou outros cinco.
And having departed, the man who received the five talents worked with them, and made five other talents.
17 E, semelhantemente, o que [havia recebido] dois ganhou também outros dois.
And likewise also the man of the two gained two others.
18 Mas o que tinha recebido um foi cavar a terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
But having departed, the man who received the one dug in the ground, and hid his lord's silver.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos veio fazer contas com eles.
Now after a long time the lord of those bondmen comes, and takes up accounting with them.
20 O que havia recebido cinco talentos chegou trazendo-lhe outros cinco talentos, e disse:”Senhor, cinco talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros cinco talentos”.
And having come, the man who received the five talents brought five other talents, saying, Lord, thou delivered five talents to me, lo, I have gained five other talents besides them.
21 E o seu senhor lhe disse: “[Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.
And his lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
22 E chegando-se também o que [havia recebido] dois talentos, disse: “Senhor, dois talentos me entregaste, eis que ganhei com eles outros dois talentos”.
And also having come, the man who received the two talents said, Lord, thou delivered two talents to me, lo, I have gained two other talents besides them.
23 Seu senhor lhe disse: “[Muito] bem, servo bom e fiel! Sobre o pouco foste fiel, sobre o muito te porei; entra na alegria do teu senhor”.
His lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
24 Mas, chegando também o que havia recebido um talento, disse: “Senhor, eu te conhecia, que és homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste;
And the man who received the one talent also having come, said, Lord, I knew thee that thou are a hard man, reaping where thou did not sow, and gathering from where thou did not scatter.
25 E eu, atemorizado, fui e escondi o teu talento na terra; eis aqui tens o que é teu”.
And after being afraid, having gone, I hid thy talent in the ground. Lo, thou have thine own.
26 Porém seu senhor lhe respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei, e ajunto onde não espalhei.
But having answered, his lord said to him, Thou evil and lazy bondman, thou knew that I reap where I sowed not, and gather from where I did not scatter.
27 Devias, portanto, ter depositado o meu dinheiro com os banqueiros e, quando eu voltasse, receberia o que é meu com juros.
Thou ought therefore to have placed my silver with the bankers, and having come I would have received back my own with interest.
28 Por isso, tirai dele o talento, e dai-o ao que tem dez talentos”.
Take ye therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
29 Pois a todo aquele que tiver, lhe será dado, e terá em abundância; porém ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
For to every man who has will be given, and he will have abundance, but from him who has not, even what he has will be taken away from him.
30 “E lançai o servo inútil às trevas de fora (ali haverá pranto e ranger de dentes)”.
And cast ye the unprofitable bondman into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os anjos com ele, então ele se assentará sobre o trono de sua glória.
But when the Son of man comes in his glory, and all the holy agents with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 E serão ajuntadas diante dele todas as nações, e separará [as pessoas] umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats.
33 E porá as ovelhas à sua direita, porém os bodes à esquerda.
And he will truly place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
34 Então o Rei dirá o rei aos que estiverem à sua direita: “Vinde, benditos de meu Pai! Herdai o Reino que está preparado para vós desde a fundação do mundo.
Then the King will say to those at his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Pois tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; fui forasteiro, e me acolhestes;
For I was hungry, and ye gave me to eat. I was thirsty, and ye gave me to drink. I was a stranger, and ye took me in,
36 [estive] nu, e me vestistes; [estive] doente, e cuidastes de mim; estive na prisão, e me visitastes”.
naked, and ye clothed me. I was feeble, and ye came to help me. I was in prison, and ye came to me.
37 Então os justos lhe perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, e [te] demos de comer, ou com sede, e [te] demos de beber?
Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and fed thee, or thirsting, and gave thee drink?
38 E quando te vimos forasteiro, e [te] acolhemos, ou nu, e te vestimos?
And when did we see thee a stranger, and took thee in, or naked, and clothed thee?
39 E quando te vimos doente, ou na prisão, e viemos te visitar?”
And when did we see thee weak, or in prison, and came to thee?
40 E o Rei lhes responderá: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que fizestes a um destes menores dos meus irmãos, fizestes a mim”.
And having answered, the King will say to them, Truly I say to you, inasmuch as ye did it to one of these my brothers, the least, ye did it to me.
41 Então dirá também aos que [estiverem] à esquerda: “Apartai-vos de mim, malditos, ao fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos. (aiōnios g166)
Then he will also say to those at the left hand, Depart from me, ye accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his agents. (aiōnios g166)
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber.
For I was hungry, and ye did not give me to eat, I was thirsty, and ye gave me no drink,
43 Fui forasteiro, e não me acolhestes; [estive] nu, e não me vestistes; [estive] doente, e na prisão, e não me visitastes.
I was a stranger, and ye did not take me in, naked, and ye did not clothe me, weak, and in prison, and ye did not come to help me.
44 Então também eles perguntarão: “Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te servimos?”
Then they will also answer, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or weak, or in prison, and did not serve thee?
45 Então ele lhes responderá, dizendo: “Em verdade vos digo que, todas as vezes que não fizestes a um destes menores, não fizestes a mim”.
Then he will answer them, saying, Truly I say to you, inasmuch as ye did it not to one of these least, ye did it not to me.
46 E estes irão ao tormento eterno, porém os justos à vida eterna. (aiōnios g166)
And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (aiōnios g166)

< Mateus 25 >