< Mateus 22 >

1 Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:
Und Jesus antwortete, und sprach abermals in Gleichnissen zu ihnen, indem er sagte:
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para o seu filho;
Zu vergleichen ist die Himmelsherrschaft einem König, welcher seinem Sohne Hochzeit machte.
3 e mandou a seus servos que chamassem os convidados para a festa de casamento, mas não quiseram vir.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Gäste zur Hochzeit einzuladen, aber sie wollten nicht kommen.
4 Outra vez ele mandou outros servos, dizendo: “Dizei aos convidados: ‘Eis que já preparei meu jantar: meus bois e animais cevados já foram mortos, e tudo está pronto. Vinde à festa de casamento’”.
Abermals sandte er andere Knechte, und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; auf! zur Hochzeit!
5 Porém eles não deram importância e foram embora, um ao seu campo, e outro ao seu comércio;
Sie aber kümmerten sich nichts darum, und gingen davon, einer auf seinen Acker, der andere an seinen Handel;
6 e outros agarraram os servos dele, e os humilharam e os mataram.
Die übrigen aber packten seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7 O rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.
Jener König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, brachte jene Mörder um, und verbrannte ihre Stadt.
8 Em seguida, disse aos seus servos: “Certamente a festa de casamento está pronta, porém os convidados não eram dignos.
Dann sagte er seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren es nicht wert.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai à festa de casamento tantos quantos achardes.
Gehet nun aus auf die Scheidewege der Straßen, und wen ihr findet, den ladet zur Hochzeit.
10 Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a sala da festa de casamento se encheu de convidados.
Und jene Knechte gingen aus auf die Straßen, und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute, und die Hochzeit ward voll Tischgenossen.
11 Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.
Da ging der König hinein, die Tischgenossen zu beschauen, und sah daselbst einen Menschen, der hatte kein Hochzeitskleid an,
12 Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.
Und er sagt ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, ohne daß du ein Hochzeitskleid hast? Er aber verstummte.
13 Então o rei disse aos servos: “Amarrai-o nos pés e nas mãos, e lançai-o nas trevas de fora. Ali haverá pranto e o ranger de dentes”.
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm seine Füße und Hände, nehmet ihn, und werfet ihn hinaus in die Finsternis draußen; daselbst wird sein heulen und Zähneknirschen.
14 Pois muitos são chamados, porém poucos escolhidos.
Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.
15 Então os fariseus foram embora, e se reuniram para tramar como o apanhariam em cilada por algo que dissesse.
Alsdann gingen die Pharisäer hin, und hielten einen Rat, um ihm eine Schlinge in der Rede zu legen.
16 Depois lhe enviaram seus discípulos, juntamente com os apoiadores de Herodes, e perguntaram: Mestre, bem sabemos que tu és verdadeiro, e que com verdade ensinas o caminho de Deus, e que não te importas com a opinião de ninguém, porque não dás atenção à aparência humana.
Und sie sandten ihre Jünger mit den Herodianern, die sagten: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist, und daß du lehrest den Weg Gottes in Wahrheit, und kümmerst dich um niemand, denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
17 Dize-nos, pois, o que te parece: é lícito dar tributo a César, ou não?
Sage uns nun: Was dünkt dich? Ist es erlaubt, dem (römischen) Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
18 Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?
Jesus aber merkte ihre Bosheit, und sprach: Was versuchet ihr mich, ihr Heuchler!
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
Zeiget mir eine Steuermünze! Sie aber brachten ihm einen Denar.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta imagem, e a inscrição?
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
21 Eles responderam: De César. Então ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Sie sagen ihm: Des (römischen) Kaisers. Da sagt er ihnen: So gebet dem Kaiser, das des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
22 Quando ouviram isso, eles ficaram admirados; então o deixaram e se retiraram.
Und als sie dieses hörten, verwunderten sie sich, verließen ihn, und gingen davon.
23 Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,
An jenem Tage kamen die Sadduzäer zu ihm, die da sagten, es gebe keine Auferstehung, und frugen ihn,
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer sem ter filhos, seu irmão se casará com sua mulher, e gerará descendência ao seu irmão.
Und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: "Wenn jemand stirbt, und hat keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib ehelichen, und seinem Bruder Samen erwecken."
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou, e depois morreu; e sem ter tido filhos, deixou sua mulher ao seu irmão.
Es waren bei uns sieben Brüder, und der erste heiratete, und starb, und da er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
26 E da mesma maneira também foi com o segundo, o terceiro, até os sete.
Gleicherweise auch der zweite, und der dritte, bis auf die Sieben.
27 Por último, depois de todos, a mulher morreu.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
28 Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den Sieben wird sie sein? denn alle haben sie gehabt.
29 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, weil ihr nicht die Schrift kennt, noch die Kraft Gottes.
30 Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos no céu.
Denn in der Auferstehung werden sie weder freien, noch sich freien lassen, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
31 E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:
Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, da er spricht:
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é dos mortos, mas sim dos vivos!
"Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks, und der Gott Jakobs." Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden.
33 Quando as multidões ouviram [isto], ficaram admiradas de sua doutrina.
Und als die Volkshaufen dieses hörten, erstaunten sie ob seiner Lehre.
34 E os fariseus, ao ouvirem que ele havia feito os saduceus se calarem, reuniram-se.
Die Pharisäer aber, als sie hörten, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sich daselbst.
35 E um deles, especialista da Lei, tentando-o, perguntou-lhe:
Und es frug einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn, und sprach:
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
Lehrer, welches Gebot ist das größte im Gesetz?
37 E [Jesus] lhe respondeu: Amarás ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com todo o teu entendimento:
Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben den Herrn, deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen, und mit deiner ganzen Seele, und mit deiner ganzen Gesinnung."
38 este é o grande e primeiro mandamento.
Dies ist das erste und größte Gebot;
39 O segundo, semelhante a este, [é]: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Das zweite aber ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 E, estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou,
Als aber die Pharisäer zusammengekommen waren, frug sie Jesus,
42 dizendo: Que pensais vós acerca do Cristo? De quem ele é filho? Eles lhe responderam: De Davi.
Und sprach: Was dünket euch von dem Messias? Wessen Sohn ist er? Sie sagen ihm: Davids.
43 [Jesus] lhes disse: Como, pois, Davi, em espírito, o chama Senhor, dizendo:
Er sagt ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste: "Herrn", da er spricht:
44 Disse o Senhor a meu Senhor: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés”.
"Der Herr hat meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache."
45 Ora, se Davi o chama Senhor, como é seu filho?
Wenn ihn nun David seinen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
46 E ninguém podia lhe responder palavra; nem ninguém ousou desde aquele dia a mais lhe perguntar.
Und keiner konnte ihm ein Wort antworten. Auch wagte keiner von jenem Tage an, ihn noch zu fragen.

< Mateus 22 >