< Mateus 20 >

1 Pois o reino dos céus é semelhante a um homem, dono de propriedade, que saiu de madrugada para empregar trabalhadores para a sua vinha.
For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
2 Ele entrou em acordo com os trabalhadores por um denário ao dia, e os mandou à sua vinha.
And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
3 E quando saiu perto da hora terceira, viu outros que estavam desocupados na praça.
And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
4 Então disse-lhes: “Ide vós também à vinha, e vos darei o que for justo”. E eles foram.
and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
5 Saindo novamente perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 E quando saiu perto da décima primeira [hora], achou outros que [ali] estavam, e lhes perguntou: “Por que estais aqui o dia todo desocupados?”
And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
7 Eles lhe disseram: “Porque ninguém nos empregou”. Ele lhes respondeu: “Ide vós também à vinha”.
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
8 E chegando o anoitecer, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: “Chama aos trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando dos últimos, até os primeiros”.
And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
9 Então vieram os de cerca da hora décima primeira, e receberam um denário cada um.
And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.
10 Quando os primeiros vieram, pensavam que receberiam mais; porém eles também receberam um denário cada um.
And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
11 Assim, ao receberem, murmuraram contra o chefe de casa,
And when they received it, they murmured against the householder,
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam uma única hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a carga e o calor do dia”.
saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
13 Ele, porém, respondeu a um deles: “Amigo, nada de errado estou fazendo contigo. Não concordaste tu comigo por um denário?
But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
14 Toma o que é teu, e vai embora; e quero dar a este último tanto quanto a ti.
Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
15 Acaso não me é lícito fazer do que é meu o que eu quiser? Ou o teu olho é mau, porque eu sou bom?”
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
16 Assim os últimos serão primeiros; e os primeiros, últimos.
So the last shall be first, and the first last.
17 E quando Jesus estava para subir a Jerusalém, tomou consigo os doze discípulos à parte, e no caminho lhes disse:
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
18 Eis que estamos subindo a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte.
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
19 E o entregarão aos gentios, para que dele escarneçam, e o açoitem, e crucifiquem; mas ao terceiro dia será ressuscitado.
and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com os seus filhos. Ela o adorou para lhe pedir algo.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.
21 E ele lhe perguntou: O que queres? Ela lhe disse: Dá ordem para que estes meus dois filhos se sentem, um à direita e outro à esquerda, no teu Reino.
And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
22 Porém Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu beberei? Eles lhe disseram: Podemos.
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
23 E ele lhes disse: De fato meu cálice bebereis; mas sentar-se à minha direita, e à minha esquerda, não me cabe concedê-lo, mas [será] para os que por meu Pai está preparado.
He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.
24 E quando os dez ouviram [isso], indignaram-se contra os dois irmãos.
And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
25 Então Jesus os chamou a si, e disse: Vós bem sabeis que os chefes dos gentios os dominam, e os grandes usam de autoridade sobre eles.
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Mas não é assim entre vós. Ao contrário, quem quiser se tornar grande entre vós será o vosso assistente;
Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será o vosso servo;
and whosoever would be first among you shall be your servant:
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas sim para servir, e para dar a sua vida em resgate por muitos.
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 Quando eles saíram de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 E eis que dois cegos assentados junto ao caminho, ao ouvirem que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem, mas eles clamavam ainda mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
32 Então Jesus parou, chamou-os, e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
33 Eles lhe responderam: Senhor, que nossos olhos sejam abertos.
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34 E Jesus, compadecido deles, tocou-lhes os olhos. E logo os olhos deles enxergaram, e o seguiram.
And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.

< Mateus 20 >