< Mateus 20 >

1 Pois o reino dos céus é semelhante a um homem, dono de propriedade, que saiu de madrugada para empregar trabalhadores para a sua vinha.
For the kingdom of the heavens is compared to a man, a house-ruler, who went out in the early morning at the same time to hire workmen for his vineyard.
2 Ele entrou em acordo com os trabalhadores por um denário ao dia, e os mandou à sua vinha.
And having agreed with the workmen for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 E quando saiu perto da hora terceira, viu outros que estavam desocupados na praça.
And having gone out about the third hour, he saw others having stood idle in the marketplace.
4 Então disse-lhes: “Ide vós também à vinha, e vos darei o que for justo”. E eles foram.
And he said to those men, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right I will give you, and they went.
5 Saindo novamente perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
Again having gone out about the sixth and the ninth hour, he did likewise.
6 E quando saiu perto da décima primeira [hora], achou outros que [ali] estavam, e lhes perguntou: “Por que estais aqui o dia todo desocupados?”
And having gone out about the eleventh hour, he found others who have stood idle. And he says to them, Why have ye stood here idle the whole day?
7 Eles lhe disseram: “Porque ninguém nos empregou”. Ele lhes respondeu: “Ide vós também à vinha”.
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go ye also into the vineyard, and whatever would be right ye will receive.
8 E chegando o anoitecer, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: “Chama aos trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando dos últimos, até os primeiros”.
And having become evening, the lord of the vineyard says to his manager, Call the workmen, and render to them their wage, having begun from the last until the first.
9 Então vieram os de cerca da hora décima primeira, e receberam um denário cada um.
And those who came about the eleventh hour, each received a denarius.
10 Quando os primeiros vieram, pensavam que receberiam mais; porém eles também receberam um denário cada um.
But when the first came, they supposed that they would receive more. And they also received a denarius each.
11 Assim, ao receberem, murmuraram contra o chefe de casa,
And when they received it, they murmured against the house-ruler,
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam uma única hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a carga e o calor do dia”.
saying, These last did one hour, and thou have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
13 Ele, porém, respondeu a um deles: “Amigo, nada de errado estou fazendo contigo. Não concordaste tu comigo por um denário?
But having answered, he said to one of them, Friend, I do thee no wrong. Did thou not agree with me for a denarius?
14 Toma o que é teu, e vai embora; e quero dar a este último tanto quanto a ti.
Take thine and go. But I want to give to this last man, as to thee also.
15 Acaso não me é lícito fazer do que é meu o que eu quiser? Ou o teu olho é mau, porque eu sou bom?”
Is it not permitted for me to do what I want with my own? Is thine eye evil, because I am good?
16 Assim os últimos serão primeiros; e os primeiros, últimos.
So the last will be first, and the first last, for many are called, but few chosen.
17 E quando Jesus estava para subir a Jerusalém, tomou consigo os doze discípulos à parte, e no caminho lhes disse:
And while going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples in private on the way, and he said to them,
18 Eis que estamos subindo a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte.
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scholars. And they will condemn him to death,
19 E o entregarão aos gentios, para que dele escarneçam, e o açoitem, e crucifiquem; mas ao terceiro dia será ressuscitado.
and will deliver him to the Gentiles to ridicule, and to scourge, and to crucify. And the third day he will rise.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com os seus filhos. Ela o adorou para lhe pedir algo.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, worshiping, and asking something from him.
21 E ele lhe perguntou: O que queres? Ela lhe disse: Dá ordem para que estes meus dois filhos se sentem, um à direita e outro à esquerda, no teu Reino.
And he said to her, What do thou want? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one at thy right hand and one at thy left hand in thy kingdom.
22 Porém Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu beberei? Eles lhe disseram: Podemos.
But having answered, Jesus said, Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I am going to drink, or to be immersed the immersion that I am immersed? They say to him, We are able.
23 E ele lhes disse: De fato meu cálice bebereis; mas sentar-se à minha direita, e à minha esquerda, não me cabe concedê-lo, mas [será] para os que por meu Pai está preparado.
And he says to them, Ye will indeed drink my cup, and ye will be immersed the immersion that I am immersed. But to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but to whom it has been prepared by my Father.
24 E quando os dez ouviram [isso], indignaram-se contra os dois irmãos.
And when the ten heard it, they were indignant about the two brothers.
25 Então Jesus os chamou a si, e disse: Vós bem sabeis que os chefes dos gentios os dominam, e os grandes usam de autoridade sobre eles.
But having summoned them, Jesus said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord over them, and their eminent men have power over them.
26 Mas não é assim entre vós. Ao contrário, quem quiser se tornar grande entre vós será o vosso assistente;
But it shall not be so among you. Rather whoever wants to become great among you, he shall be your helper,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será o vosso servo;
and whoever wants be first among you shall be your bondman.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas sim para servir, e para dar a sua vida em resgate por muitos.
Just as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
29 Quando eles saíram de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 E eis que dois cegos assentados junto ao caminho, ao ouvirem que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
And behold, two blind men sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem, mas eles clamavam ainda mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
And the multitude rebuked them, so that they would be quiet, but they cried out greater, saying, Be merciful to us, Lord, thou son of David.
32 Então Jesus parou, chamou-os, e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
And having stood still, Jesus called them and said, What do ye want that I would do to you?
33 Eles lhe responderam: Senhor, que nossos olhos sejam abertos.
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
34 E Jesus, compadecido deles, tocou-lhes os olhos. E logo os olhos deles enxergaram, e o seguiram.
And having felt compassion, Jesus touched their eyes, and straightaway they received their sight, and followed him.

< Mateus 20 >