< Mateus 17 >

1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago, e seu irmão João, e os levou a sós a um monte alto.
Und nach sechs Tagen nimmt Jesus Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie auf einen hohen Berg besonders.
2 Então transfigurou-se diante deles; seu rosto brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
Und ward verwandelt vor ihnen, und es leuchtete sein Angesicht, wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß, wie das Licht.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
Und siehe, es erschienen ihnen Moses und Elias und redeten mit ihm.
4 Pedro, então, disse a Jesus: Senhor, bom é para nós estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias.
Petrus aber antwortete und sprach zu Jesus: Herr! Es ist gut, daß wir hier sind; wenn du willst, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, und Moses eine, und eine dem Elias.
5 Enquanto ele ainda estava falando, eis que uma nuvem brilhante os cobriu. E eis que uma voz da nuvem disse: Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; a ele ouvi.
Als er noch redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke, die sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; ihn höret!
6 Quando os discípulos ouviram, caíram sobre seus rostos, e tiveram muito medo.
Und als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht, und fürchteten sich sehr.
7 Jesus se aproximou deles, tocou-os, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
Und Jesus kam herbei, rührte sie an, und sprach: Sehet auf, und fürchtet euch nicht.
8 E quando eles levantaram seus olhos, não viram a ninguém, a não ser a Jesus somente.
Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden außer Jesus allein.
9 E enquanto desciam do monte, Jesus lhes disse a seguinte ordem: Não conteis a visão a ninguém, até que o Filho do homem seja ressuscitado dos mortos.
Und als sie vom Berge herabstiegen, gebot ihnen Jesus, und sprach: Saget niemanden das Gesicht, bis daß der Menschensohn von den Toten auferstanden ist.
10 E os discípulos lhe perguntaram: Por que, então, os escribas dizem que Elias tem que vir primeiro?
Und seine Jünger fragten ihn, und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse?
11 [Jesus lhes] respondeu: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
Er aber antwortete, und sprach: Elias kommt freilich zuvor, und wird alles wiederherstellen.
12 Digo-vos, porém, que Elias já veio, mas não o reconheceram. Em vez disso fizeram dele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem sofrerá por meio deles.
Aber ich sage euch: Elias ist schon gekommen, und sie haben in nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten; also wird auch der Menschensohn von ihnen leiden müssen.
13 Então os discípulos entenderam que ele lhes falara a respeito de João Batista.
Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes, dem Täufer, zu ihnen redete.
14 E quando chegaram à multidão, veio a ele um homem, que se ajoelhou diante dele, e disse:
Und als sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch, der fiel ihm zu Füßen,
15 Senhor, tem misericórdia do meu filho, que é epilético, e sofre muito mal; porque cai muitas vezes no fogo, e muitas vezes na água.
Und sagte: Herr, erbarme dich meines Sohnes, denn er ist mondsüchtig, und leidet arg, denn oftmals fällt er ins Feuer, und oftmals ins Wasser,
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não o puderam curar.
Und ich habe ihm zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihn nicht heilen.
17 Jesus respondeu: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim aqui.
Jesus aber antwortete, und sprach: O, ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringet mir ihn hierher!
18 E Jesus o repreendeu. Então o demônio saiu dele, e o menino sarou desde aquela hora.
Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe ward geheilt von jener Stunde an.
19 Depois os discípulos se aproximaram de Jesus em particular, e perguntaram: Por que nós não o pudemos expulsar?
Da kamen die Jünger zu Jesus besonders, und sprachen: warum konnten wir ihn nicht austreiben?
20 E [Jesus] lhes respondeu: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo, que se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a este monte: “Passa-te daqui para lá”, E ele passaria. E nada vos seria impossível.
Jesus aber sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von da dorthin; so wird er sich heben, und es wird euch nichts unmöglich sein.
Aber diese Art fährt nicht aus, außer durch Gebet und Fasten.
22 E enquanto eles reuniam-se na Galileia, Jesus lhes disse: O Filho do homem será entregue em mãos de homens.
Als sie aber in Galiläa umherzogen, sprach Jesus zu ihnen: Es steht bevor, daß der Menschensohn in die Hände der Menschen überliefert wird.
23 E o matarão, e ele será ressuscitado ao terceiro dia. E eles se entristeceram muito.
Und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr traurig.
24 E quando entraram em Cafarnaum, os cobradores da taxa de duas dracmas vieram a Pedro, e perguntaram: Vosso mestre não paga as duas dracmas?
Als sie aber nach Kapernaum kamen, da stellten sich bei Petrus die ein, welche die Tempelsteuer erhoben, und sagten: Gibt euer Lehrer nicht die Doppeldrachme?
25 Ele respondeu: Sim. Quando ele entrou em casa, Jesus o antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos ou taxas? Dos seus filhos, ou dos outros?
Er sagte: Ja. Und als er ins Haus trat, kam ihm Jesus zuvor, und sagte: Was dünket dir, Simon? Von wem nehmen die Könige der Erde Zoll, oder Schoß? von ihren Söhnen, oder von den Fremden?
26 Pedro respondeu: Dos outros. Jesus lhe disse: Logo, os filhos são livres de pagar.
Er sagt ihm: Von den Fremden. Spricht zu ihm Jesus: Dann sind die Söhne frei.
27 Mas para não os ofendermos, vai ao mar, e lança o anzol. Toma o primeiro peixe que subir, e quando lhe abrir a boca, acharás uma moeda de quatro dracmas. Toma-a, e dá a eles por mim e por ti.
Damit wir aber ihnen nicht Anstoß geben, so gehe hin an den See, und wirf die Angel aus, und den Fisch, der zuerst herauskommt, nimm, und wenn du seinen Mund auftust, so wirst du einen Stater finden; denselben nimm, und gib ihn für mich und dich.

< Mateus 17 >