< Mateus 16 >

1 Então os fariseus e os saduceus se aproximaram dele e, a fim de tentá-lo, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
ଏଚେକା ପାରୁସି ଅ଼ଡ଼େ ସାଦୁକିୟାଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ତାୟିପାରି କିହାଲି, ମାଙ୍ଗେ ହା଼ଗୁ ଲାକଟି ର଼ ସିନା ତ଼ସ୍ତାମୁ ଇଞ୍ଜିଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
2 Mas ele lhes respondeu: Quando chega a tarde, dizeis: “[Haverá] tempo bom, pois o céu está vermelho”.
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମିଡ଼୍‌ଅଲା ବେ଼ଲା ଏଲେଇଞ୍ଜେରି, ୱିଏ କାରା ଆ଼ନେ, ଇଚିହିଁ ହା଼ଗୁ ଗାଦ୍‌ଗା ଆ଼ହାମାନେ ।”
3 E pela manhã: “Hoje [haverá] tempestade, pois o céu está de um vermelho sombrio”. Vós bem sabeis distinguir a aparência do céu, mas os sinais dos tempos não podeis?
ଅ଼ଡ଼େ ଲା଼ଇ ବେ଼ଲା ଏଲେଇଞ୍ଜେରି, ନୀଞ୍ଜୁ ପିୟୁ ଆ଼ନେ, ଇଚିହିଁ ହା଼ଗୁ ଗାଦ୍‌ଗା ଅ଼ଡ଼େ ଦୂନ୍ଦ୍ରା ମୁଚାମାନେ । ମୀରୁ ହା଼ଗୁତି ପା଼ଗା ମେସାନା ନ଼କିତି କାତା ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡି ମାଞ୍ଜେରି, ସାମା ନୀଏଁତି କାତା ଅ଼ଡ଼େ ସିନାୟାଁ ପୁଞ୍ଜି ହିଲଅତେରି ।
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas. Então os deixou, e foi embora.
ପ଼ଲ୍‌ଆ ଗାଟାରି ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଅଣ୍‌ପାଆଗାଟି କୂଡ଼ାତାରି ସିନାୟାଁ ପାରିନେରି, ସାମା ଜୁନସତି ସିନା ପିସ୍‌ପେ ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍‌କାତି ସିନା ଏ଼ୱାରାକି ହୀପ୍‌କି ଆ଼ଏ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ହାଚେସି ।
5 E quando os discípulos vieram para a outra margem, esqueceram-se de tomar pão.
ସୀସୁୟାଁ ସାମ୍‌ଦୁରି ଆତାଲା ହାଜାନା ସିନିକିତେରି, ଏ଼ୱାରି ରୂଟି ଅ଼ହାଲି ବା଼ଣା ଆ଼ହା ହାଜାମାନେରି ।
6 E Jesus lhes disse: Ficai atentos, e tende cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus.
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ଦୁ, ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସାଦୁକିୟାଁ ପୁଲା ଏ଼ୟୁଟି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାଁ ମାଞ୍ଜୁ ।”
7 E eles argumentaram entre si, dizendo: É porque não tomamos pão.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, “ମା଼ର ରୂଟି ତାଚା ହିଲାଆୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାନେସି ।”
8 Jesus percebeu, e disse: Por que estais argumentando entre vós mesmos, ó [homens] de pouca fé, que não tendes pão?
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ଊଣା ନାମୁ ଗାଟାତେରି, ମୀ ବିତ୍ରା ରୂଟି ହିଲେଏ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି?
9 Ainda não entendeis, nem vos lembrais dos cinco pães dos cinco mil, e quantos cestos levantastes?
ମୀରୁ ନୀଏଁ ପାତେକା ପୁଞ୍ଜି ହିଲଅତେରି? ଏ଼ ପା଼ସାମା଼ଣା ଲ଼କୁତି ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଡ଼ିକ୍‌ହାନା ହୀହା ମାଚେଏଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଏଚର ଡାଲି ହା଼ରିତାଣି କୂଡ଼ି କିତେରି,
10 Nem dos sete pães dos quatro mil, e quantos cestos levantastes?
୧୦ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ସା଼ରି ମା଼ଣା ଲ଼କୁତି ସାତା ଗଟା ରୂଟି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚର ଡାଲି ହା଼ରିତାଣି କୂଡ଼ି କିତେରି, ଏ଼ ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ଅଣ୍‌ପୁ ହିଲେଏ?
11 Como não entendeis que não foi pelo pão que eu vos disse? Mas tomai cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus.
୧୧ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ରୂଟି କାତା ୱେସାମାଞ୍ଜାଆତେଏଁ, ଈଦାଆଁ ଏ଼ନିକିଁ ପୁଞ୍ଜି ହିଲଅତେରି? ସାମା ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସାଦୁକିୟାଁ ପୁଲା ଏ଼ୟୁଟି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାନା ମାଞ୍ଜୁ ।”
12 Então entenderam que ele não havia dito que tomassem cuidado com o fermento dos pães, mas sim, com a doutrina dos fariseus e saduceus.
୧୨ଏ଼ୱାସି ରୂଟି ତାକି ଲ଼ଡ଼ାମାନି ପୁଲା ଏ଼ୟୁତାକି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାନା ମାଞ୍ଜାଲି ୱେହ୍‌ଆନା, ପାରୁସିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସାଦୁକିୟାଁ ଜା଼ପ୍‌ନି ତା଼ଣାଟି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାଁ ମାଞ୍ଜାଲି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାରି ଏଚିବେ଼ଲା ପୁଚେରି ।
13 E tendo Jesus vindo às partes da Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: Quem as pessoas dizem que o Filho do homem é?
୧୩ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ କାୟିସରିୟା ପିଲିପି ରା଼ଜିତା ୱା଼ହାନା ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ୱେଚେସି, “ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଆମ୍ବାଆସି ଇଞ୍ଜିଁ ଲ଼କୁ ୱେସିମାନେରି?”
14 E eles responderam: Alguns João Batista, outros Elias, e outros Jeremias ou algum dos profetas.
୧୪ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ, ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲିୟ, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଜିରିମିୟ ଆ଼ଆତିଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ତା଼ଣାଟି ରଅସି ।”
15 Ele lhes disse: E vós, quem dizeis que eu sou?
୧୫ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ସାମା ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାଆତେଏଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ୱେସିମାଞ୍ଜେରି?”
16 E Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo!
୧୬ସିମନ ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ କ୍ରୀସ୍ତ, ଜୀୱୁଗାଟି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି ।”
17 E Jesus lhe replicou: Bendito és tu, Simão, filho de Jonas; pois não foi carne e sangue que o revelou a ti, mas sim meu Pai, que [está] nos céus.
୧୭ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଜୁନସ ମୀର୍‌ଏଣାତି ସିମନ, ନୀନୁ ନେହେଁ, ଇଚିହିଁ ମାଣ୍‌ସି ନୀ ତା଼ଣାଟି ଈଦାଆଁ ୱେ଼କ୍‌ହାମାଞ୍ଜଅସି, ସାମା ନା଼ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ୱେ଼କ୍‌ହାମାଞ୍ଜାନେସି ।
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja; e as portas do Xeol não prevalecerão contra ela. (Hadēs g86)
୧୮ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ନିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀନୁ ପିତରତି, ଇଞ୍ଜାଁ ଈ ୱାଲି ଲାକ ନା଼ନୁ ନା଼ କୁଲମିତି କେ଼ପିଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼କିତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଏ଼ଦାଆଁ ମ୍ଣେକ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡେଏ । (Hadēs g86)
19 A ti darei as chaves do Reino dos céus; e tudo o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e tudo o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
୧୯ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ଲାକପୂରୁତି କୁଚିକା଼ଡ଼ି ହିୟାଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ନୀନୁ ଦାର୍‌ତିତା ଏ଼ନାଆଁ ସୁଣ୍ତିଦି, ଏ଼ଦି ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜି ଜିକେଏ ସୁଣ୍ତ୍‌କି ଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତା ଏ଼ନାଆଁ ଦେଏଦି ଏ଼ଦି ଲାକପୂରୁ ଜିକେଏ ଦେପି ଆ଼ନେ ।”
20 Então mandou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
୨୦ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସିଏ କ୍ରୀସ୍ତ ଇଞ୍ଜିଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ୱେହ୍‌ଆଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାସି ତାମି ସୀସୁୟାଁଣି ଜାଣ୍ତେ କିହିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
21 Desde então Jesus Cristo começou a mostrar a seus discípulos que ele tinha que ir a Jerusalém, e sofrer muito pelos anciãos, pelos chefes dos sacerdotes, e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
୨୧ଏଚିବେ଼ଲାଟିଏ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଣି ୱେସାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି, ନା଼ନୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାନାୟିମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା, କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ହା଼ନାୟି ମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନାୟି ମାନେ ।
22 E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo, dizendo: Misericórdia de ti, Senhor! De maneira nenhuma isso te aconteça.
୨୨ଏଚେଟିଏ ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ରୱାକି ଅ଼ହାନା ଲା଼ଗାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ, ମାହାପୂରୁ ନିଙ୍ଗ କାର୍ମା ଆୟାପେସି, ଇଲେତାୟି ନିଙ୍ଗେ ଏଚେଲାୱା ଆ଼ୟାଆପେ ।”
23 Mas ele se virou, e disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás! Tu és um meio de tropeço, porque não compreendes as coisas de Deus, mas sim as humanas.
୨୩ସାମା ଜୀସୁ ଡା଼ୟୁୱାକି ସିନିକିହାନା ପିତରଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ସୟତାନ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ହେକ ଆ଼ମୁ, ନୀନୁ ନା଼ ସାତ୍ରୁ ଲେହେଁ, ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ କାତା ଅଣ୍‌ପାଆନା ମାଣ୍‌ସିତି କାତା ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜି ।”
24 Então Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me.
୨୪ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଜେ଼ଚ ତା଼କାଲି ମ଼ନ କିତିହିଁ, ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ତାଙ୍ଗେ ଅ଼ପାକଡାଆନା ତାନି କ୍ରୁସ ଡେ଼କାନାହାଁ ନା଼ ଜେ଼ଚ ତା଼କାପେସି ।
25 Pois qualquer um que quiser salvar a sua vida a perderá; porém qualquer um que por causa de mim perder a sua vida, [este] a achará.
୨୫ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ଜୀୱୁ ନୀଟ୍‌ହା କଡାଲି ମ଼ନ କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ହା଼ୱି କିନେସି; ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ତାକି ତାନି ଜୀୱୁ ହୀନେସି ଏ଼ୱାସି ନୀଟ୍‌ହା କଡିନେସି ।
26 Pois que proveito haverá para alguém, se ganhar o mundo todo, mas perder a sua alma? Ou que dará alguém em resgate da sua alma?
୨୬ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍‌ସି ଈ ଦାର୍‌ତିତା ମାନାଣି ବାରେ ମେଡ଼ି କିହାନା ତାନି ଜୀୱୁତି ହା଼ୱି କିନେସି, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନି ଲା଼ବା, ଇଞ୍ଜାଁ ମାଣ୍‌ସି ତାନି ଜୀୱୁତି ବାଦୁଲି ଏ଼ନାଆଁ ହୀନେସି?
27 Pois o Filho do homem virá na glória do seu Pai com os seus anjos, e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
୨୭ଇଞ୍ଜାଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ତାନି ଆ଼ବାତି ଗାୱୁରମିଟି ତାନି ଦୂତୁୟାଁ ତଲେ ୱା଼ନେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ବାରେ ଲ଼କୁକି ତାନି କାମାତି ଲେକା ତଲେ ପା଼ଡ଼େୟି ହୀନେସି ।
28 Em verdade vos digo, que há alguns, dos que aqui estão, que não experimentarão a morte, até que vejam o Filho do homem vir em seu Reino.
୨୮ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ତାନି ରା଼ଜିତା ରାଜାଆ଼ହାଁ ୱା଼ନାଣି ମେହ୍‌ଆ ପାତେକା ଇମ୍ବାଆଁ ମାନି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ହା଼ଅରି ।”

< Mateus 16 >