< Mateus 15 >

1 Então [alguns] fariseus e escribas de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Porém ele lhes respondeu: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Pois Deus disse: Honra ao [teu] pai e à [tua] mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva [para Deus]’, não [precisa] honrar seu pai ou à sua mãe”.
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 E [assim] invalidastes a palavra de Deus por vossa tradição.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 Hipócritas! Isaías bem profetizou sobre vós, dizendo:
You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Este povo com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Então os discípulos aproximaram-se dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essa palavra?
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Deixai-os, são guias cegos de cegos. E se o cego guiar [outro] cego, ambos cairão na cova.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 E Pedro lhe disse: Explica-nos a parábola.
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
16 Porém [Jesus] disse: Até vós ainda estais sem entender?
So he said, "Do you also still not understand?
17 Não percebeis que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas [depois] é lançado na privada?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 Pois do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Estas coisas são as que contaminam o ser humano; mas comer sem lavar as mãos não contamina o ser humano.
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
25 Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Então Jesus lhe respondeu: Ó mulher, grande [é] a tua fé. A ti seja feito como tu queres. E desde aquela hora sua filha ficou curada.
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 E vieram a ele muitas multidões, que tinham consigo mancos, aleijados, cegos, mudos, e muitos outros; e os lançaram aos pés de Jesus, e ele os curou.
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 Desta maneira, as multidões se maravilhavam quando viam os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os mancos andarem, e os cegos verem; então glorificaram ao Deus de Israel.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse: Estou compadecido com a multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer. E não quero os deixar ir em jejum, para que não desmaiem no caminho.
Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 E os discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 Tomou os sete pães e os peixes, deu graças e os partiu. Em seguida, ele os deu aos discípulos, e os discípulos às multidões.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 E foram os que comeram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Depois de despedir as multidões, [Jesus] entrou em um barco, e veio à região de Magadã.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.

< Mateus 15 >