< Mateus 14 >

1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu relato a respeito de Jesus,
ଏଚିବେ଼ଲାତା ଗାଲିଲିତି ସା଼ଲୱି କିନି ରାଜା ହେରଦ ଜୀସୁତି କାବ୍ରୁ ୱେଚେସି,
2 e disse aos seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e por isso os milagres operam nele.
ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାସି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ ଏ଼ୱାସି ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିଙ୍ଗାମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ ବାରେ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା କାମା କିହିମାନେ ।”
3 Porque Herodes havia prendido a João, acorrentado-o, e posto na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe;
ଇଚିହିଁ ତଲି ହେରଦ ତାମି ତାୟି ପିଲିପ ଡକ୍ରି ହେରଦିୟାନି ତାକି ଜହନଇଁ ଦସ୍‌ପା ତାଚାନା କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ଇଟାମାଚେସି ।
4 pois João lhe dizia: Não te lícito que a tenhas.
ଇଚିହିଁ ଜହନ ତାଙ୍ଗ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଚେସି, ହେରଦିୟାନି ଇଟିନାୟି ନୀ ମେ଼ରା ହିଲେଏ ।
5 [Herodes] queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois o consideravam profeta.
ଅ଼ଡ଼େ ହେରଦ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ମ଼ନ କିତି ଜିକେଏ ଲ଼କୁଣି ଆଜିମାଚେସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ନି କିହିମାଚେରି ।
6 Porém, quando chegou o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio [das pessoas], e agradou a Herodes.
ସାମା ହେରଦତି ଜାର୍ନା ଦିନା ୱା଼ହାଲିଏ, ହେରଦିୟାତି ମା଼ଙ୍ଗା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଏ଼ନ୍ଦାନା ହେରଦଇଁ ରା଼ହାଁ କିୱିକିତେ ।
7 Por isso prometeu a ela dar tudo o que pedisse.
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ପାର୍‌ମାଣା କିହାନା ଆ଼ଞ୍ଜିତେସି, ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ରୀସ୍ତାତିହିଁ ଏ଼ଦି ନିଙ୍ଗ ହୀପ୍‌କିଆ଼ନେ ।
8 E ela, tendo sido induzida por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ତାମି ଇୟାନି କାତା ଆସାହାଁ ଏଲେଇଚେ, “ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନତି ତା଼ର୍ୟୁଁ ନୀଏଁ ଇମ୍ବାଆଁ ର଼ ସାଡ଼୍‌ୱାତା ନାଙ୍ଗେ ହିୟାମୁ ।”
9 E o rei se entristeceu; mas devido ao juramento, e aos que estavam presentes, ordenou que isso fosse concedido.
ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ରାଜା ଦୁକୁ ଆ଼ତିହିଁ ଜିକେଏ ତା଼ନୁ ପାର୍‌ମାଣା କିହାଁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚାକି ଅ଼ଡ଼େ ତାନିତଲେ ବ଼ଜିତା କୁଗାମାଚାରି ନ଼କିତା ଆ଼ଞ୍ଜାମାଚାକି ଏ଼ଦାନି ମ଼ନଲେହେଁ ହୀହାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
10 Então mandou degolarem João na prisão.
୧୦ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁଣି ପାଣ୍ତାନା କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ଜହନତି ତା଼ର୍ୟୁଁ ଦା଼ପିକିତେସି,
11 Sua cabeça foi trazida num prato, e dada à garota, e ela a levou à sua mãe.
୧୧ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁ ର଼ ସାଡ଼୍‌ୱାତା ତାଚାନା ଏ଼ ପ଼ଦାକି ହୀତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ଦି ଅ଼ହାନା ତାମି ଇୟାନି ତା଼ଣା ଅ଼ତେ ।
12 E seus discípulos vieram, tomaram o corpo, e o enterraram; e foram avisar a Jesus.
୧୨ଏଚେଟିଏ ଜହନତି ସୀସୁୟାଁ ୱା଼ହାନା ମାଡ଼୍‌ହା ଅ଼ହାନା ମୁସ୍ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ହାଜାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେସ୍ତେରି ।
13 Depois de Jesus ouvir, retirou-se dali num barco, a um lugar deserto, sozinho; mas assim que as multidões ouviram acerca disso, seguiram-no a pé das cidades.
୧୩ଜହନ ହା଼ତି କାବ୍ରୁ ୱେଞ୍ଜାନା, ଜୀସୁ ର଼ ଡଂଗତା କୁଗାନା ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁତା ହାଚେସି, ଲ଼କୁ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଗା଼ଡ଼ାୟାଁଟି ୱା଼ହାନା ତା଼କି ତା଼କିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି;
14 Quando Jesus saiu, viu uma grande multidão. Ele se compadeceu deles, e curou dentre eles os enfermos.
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଡଂଗଟି ରେ଼ଚାନା ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁଣି ମେସାନା କାର୍ମା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାରି ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ନେହିଁ କିତେସି ।
15 E chegando o entardecer, os discípulos se aproximaram dele, e disseram: O lugar é deserto, e já é tarde. Despede as multidões, para irem às aldeias, e comprarem para si de comer.
୧୫ୱେ଼ଡ଼ା ହାଜାଲିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତାନି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଈ ଟା଼ୟୁ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ଟା଼ୟୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଆନ୍ଦେରି ଜିକେଏ ଆ଼ହିମାନେ; ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବାରେ ଲ଼କୁ ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ସ୍‌କାଣାଁ ହାଜାନା ତାମ୍‌ଙ୍ଗେ ତାକି ଲ଼ହଡ଼ି ପାରିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରାଇଁ ହାଜାଲି ହେଲ ହୀମୁ ।”
16 Mas Jesus lhes respondeu: Eles não precisam ir. Vós mesmos, dai-lhes de comer.
୧୬ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାରି ହାନି ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ଏ, ମୀରୁ ଏ଼ୱାରାକି ତିଞ୍ଜାଲି ହୀଦୁ ।”
17 E eles lhe disseram: Nada temos aqui além de cinco pães e dois peixes.
୧୭ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମାଙ୍ଗେ ଇମ୍ବାଆଁ ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ ମୀଣ୍‌କା ମାନୁ ।”
18 Então disse: Trazei-os aqui a mim.
୧୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ୱାଆଁ ଇମ୍ବାଆଁ ନା଼ ତା଼ଣା ତାଦୁ ।”
19 Ele mandou às multidões que se sentassem sobre a grama. Então tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e [os] abençoou. Em seguida partiu os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଣି ଗାର୍କି ଜା଼ଡ଼ା ଲାକ କୁଗାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ପା଼ସାଗଟା ରୂଟି ଇଞ୍ଜାଁ ରୀ ମୀଣ୍‌କାଣି ଅ଼ହାନା ଲାକପୂରୁ ୱାକି ସିନିକିହାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ରୂଟି ଡ଼ିକ୍‌ହାନା ତାମି ସୀସୁୟାଁକି ହୀତେସି, ଏଚେଟିଏ ସୀସୁୟାଁ ବାରେ ଲ଼କୁକି ହୀତେରି ।
20 E todos comeram, e se fartaram. E do que sobrou dos pedaços levantaram doze cestos cheios.
୨୦ଏଚେଟିଏ ବାରେଜା଼ଣା ତିଞ୍ଜାନା ପାଞ୍ଜିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ସୀସୁୟାଁ ହା଼ରାମାଚି ରୂଟି ଗାଣ୍ତ୍ରାୟାଁ କୂଡ଼ି କିହାନା ବା଼ରଗଟା ଡାଲିତା ନେଞ୍ଜିକିତେରି ।
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
୨୧ରା଼ନ୍ଦା ତିଚି ଲ଼କୁ ଇୟାସିକା ଇଞ୍ଜାଁ କକାରି ପ଼ଦାଁଣି ପିସାନା ବାରେ ପା଼ସାମା଼ଣା ଆ଼ବାୟାଁ ମାଚେରି ।
22 E logo [Jesus] mandou os discípulos entrarem no barco, e que fossem adiante dele para a outra margem, enquanto ele despedia as multidões.
୨୨ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଣି ଡଂଗତା ଏ଼କ୍‌ହାନା ସାମ୍‌ଦୁରି ଆତାଲାୱାକି ତାନି ନ଼କିତା ହାଜାଲି ଏଲେଇଚେସି, ଏଚେଟିଏ ବାରେ ଲ଼କୁଣି ହାଜାଲି ହେଲ ହୀତେସି ।
23 Depois de despedir as multidões, subiu ao monte, à parte, para orar. Tendo chegado a noite, ele estava ali sozinho.
୨୩ଜୀସୁ ଲ଼କୁଣି ହେଲ ହୀତି ଡା଼ୟୁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲି ହ଼ରୁ ଲାକ ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମିଡ଼୍‌ଅଲା ଆ଼ହାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଆଁ ରଅସିଏ ମାଚେସି ।
24 E o barco já estava a vários estádios de distância da terra, atormentado pelas ondas, porque o vento era contrário.
୨୪ସାମା ଏଚିବେ଼ଲା ଡଂଗ ସାମ୍‌ଦୁରି ଗାଟୁଟିଏ ହା଼ରେକା ହେକ ମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ସାମ୍‌ଦୁରିତା ଗା଼ଲି ୱେ଼ଚାଲିଏ ଏ଼ ଡଂଗ ୱୀଡିମାଚେ ।
25 Mas à quarta vigília da noite [Jesus] foi até eles, andando sobre o mar.
୨୫ସାମା ୱେ଼ୟା ନେ଼କେରି ଜୀସୁ ଏ଼ୟୁ ଲାକ ତାକି ତା଼କିହିଁ ସୀସୁୟାଁ ଡାଗେ ହାଚେସି ।
26 Quando os discípulos o viram andar sobre o mar, apavoraram-se, dizendo: É um fantasma! E gritaram de medo.
୨୬ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏ଼ୟୁ ଲାକ ତା଼କି ମାନାଣି ମେସାନା ଆଜାହାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈଦି ର଼ ବୂତୁ!” ଇଞ୍ଜିଁ ଆଜିତାକି କିର୍‌ଡ଼ିତେରି ।
27 Mas Jesus logo lhes falou, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.
୨୭ସାମା ଜୀସୁ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ସା଼ସା ଆହ୍‌ଦୁ ଆଜାଆଦୁ ନା଼ନୁ ଜୀସୁତେଏଁ!”
28 E Pedro lhe respondeu, dizendo: Senhor, se és tu, manda-me vir a ti sobre as águas.
୨୮ଏଚେଟିଏ ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ସାତେଏ ନୀନୁ ଇଚିହିଁ ଏ଼ୟୁଲାକଟି ତା଼କିହିଁ ନୀପ ୱା଼ହାଲି ହୁକୁମି ହିୟାମୁ ।”
29 E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, e foi em direção a Jesus.
୨୯ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି “ୱା଼ମୁ!” ଏଚେଟିଏ ପିତର ଡଂଗଟି ରେ଼ଚାନା ଜୀସୁ ତା଼ଣା ଏ଼ୟୁଲାକଟି ତା଼କିହିଁ ହାଚେସି ।
30 Mas quando viu o vento, teve medo; e começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
୩୦ସାମା ଗା଼ଲି ମେସାନା ଆଜିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୟୁଣାଁ ମୁଞ୍ଜିହିଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାମୁ ।”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou-o, e disse-lhe: [Homem] de pouca fé, por que duvidaste?
୩୧ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଜୀସୁ କେୟୁ ଦା଼ସାନା ପିତରଇଁ ଆସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଊଣା ନାମୁ ଗାଟାତି! ଏ଼ନାଆଁ ତାକି ଆନାମାନା ଆ଼ତି?”
32 E quando subiram no barco, o vento se aquietou.
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଡଂଗତା ହ଼ଚାଲିଏ ଗା଼ଲି ଡୂଙ୍ଗିତେ ।
33 Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
୩୩ଏଚେଟିଏ ଡଂଗତା ମାଚି ସୀସୁୟାଁ ଜୀସୁଇଁ ଜହରା କିହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ସାତେଏ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତି ।”
34 E havendo passado para a outra margem, chegaram à terra de Genesaré.
୩୪ଏ଼ୱାରି ସାମ୍‌ଦୁରି ଗା଼ଣ୍‌ଚାନା ଗେନେସର ରା଼ଜିତା ଏତେରି ।
35 E quando os homens daquele lugar o reconheceram, deram aviso por toda aquela região em redor, e lhe trouxeram todos os que estavam enfermos.
୩୫ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାତି ଲ଼କୁ ଜୀସୁଇଁ ପୁଞ୍ଜାନା ସା଼ରିୱାକି ମାନି ବାରେ ରା଼ଜିତା କାବ୍ରୁ ପାଣ୍ତିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ବାରେ ର଼ଗ ଗାଟାରାଇଁ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ତାତେରି;
36 E rogavam-lhe que tão somente tocassem a borda de sua roupa; e todos os que tocavam ficaram curados.
୩୬ଅ଼ଡ଼େ ର଼ଗ ଗାଟାରି ଜୀସୁତି ହିମ୍ବରି କୁଙ୍ଗୁ ଡୀଗିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଜୀସୁଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଡୀଗିତେରି ବାରେ ନେହିଁ ଆ଼ତେରି ।

< Mateus 14 >