< Mateus 11 >

1 Quando Jesus acabou de dar as ordens aos seus doze discípulos, partiu dali para ensinar e para pregar em suas cidades.
ଜୀସୁ ତାନି ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁଇଁ ଈ ବାରେ ହେଲ ହୀତି ଡା଼ୟୁ ଗାଲିଲି ଦାରିତା ମାନି ନା଼ସ୍‌କାଣାଁ ହାଜାନା ମାହାପୂରୁତି ହା଼ଡା ଜା଼ପ୍‌ହିହିଁ ୱେସିହିଁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁଟି ହାଚେସି ।
2 E João, ao ouvir na prisão as obras de Cristo, enviou [-lhe] por seus discípulos,
ଏଚିବେ଼ଲା ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ କାୟିଦିତା ମାଞ୍ଜାନା କ୍ରୀସ୍ତତି କାମା କିହିମାନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାଲି ତାନି ସୀସୁୟାଁଣି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିତେସି ।
3 Perguntando-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ଆମିନି ଲ଼କୁ ୱା଼ନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଜହନ ୱେସାମାଚେସି, ନୀନୁ କି ଏ଼ୱାତି? କି ଅ଼ଡ଼େ, ଆମ୍ବାଆରି ତାକି କା଼ଚାନା ଡ଼ୟିନମି?”
4 Jesus lhes respondeu: Ide anunciar a João as coisas que ouvis e vedes:
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ୱେଣ୍ଡା ହାଜାନା ଏ଼ନାଆଁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ମେସିମାଞ୍ଜେରି, ଜହନଇଁ ୱେହ୍‌ଦୁ ।
5 Os cegos veem, e os mancos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o Evangelho;
କା଼ଣାୟାଁ ମେସିମାନେରି, ସଟାୟାଁ ତାକି ମାନେରି, କାଜା ର଼ଗ ଗାଟାରି ନେହିଁ ଆ଼ହିମାନେରି, ବେ଼ରାୟାଁ ୱେଞ୍ଜିମାନେରି, ହା଼ତାରି ନିଙ୍ଗିମାନେରି ଅ଼ଡ଼େ କାଙ୍ଗାଲା ଗାଟାରି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେଞ୍ଜିମାନେରି;
6 E bendito é aquele que não se ofender em mim.
ନା଼ ତା଼ଣା ଆମ୍ବାଆରି ଆନାମାନା ଆ଼ଅରି ଏ଼ୱାରି ନେହେଁ ।”
7 Depois que eles se foram, Jesus começou a dizer às multidões acerca de João: Que saístes ao deserto para ver? Uma cana que se move pelo vento?
ଜହନତି ସୀସୁୟାଁ ୱେଣ୍ଡାହାଜିମାଚି ବେ଼ଲା ଜୀସୁ ଲ଼କୁଇଁ ଜହନତି କାତା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ରା଼ଜିତା ଏ଼ନାଆଁ ମେସାଲି ହାଜାମାଚେରି? ଗା଼ଲିତା ଦା଼ଙ୍ଗିନି ଡାଣ୍ତି ଆ଼କୁ?
8 Mas que saístes para ver? Um homem vestido com [roupas] delicadas? Eis que os que usam roupas delicadas estão nas casas dos reis.
ଏ଼ଦାଆଁ ଆ଼ଆତିହିଁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସାଲି ହାଜାମାଚେରି? ନେହିଁ ଅ଼ଜିତି ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ହୁଚାମାନି ର଼ ଲ଼କୁଇଁ? ମେହ୍‌ଦୁ ଅ଼ଜିତି ହିମ୍ବରି ହୁଚିତି ଲ଼କୁ ରାଜା ଗା଼ଡ଼ାତା ଡ଼ୟିନେରି ।
9 Mas que saístes para ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que um profeta;
ଏ଼ଦାଆଁ ଆ଼ଆତିଁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସାଲି ହାଜାମାଚେରି? ଏ଼ନାଆଁ ର଼ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାଣାଇଁ? ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କିହାଁ ହା଼ରେକା କାଜାଣାଇଁ;
10 Este é aquele sobre o qual está escrito: ‘Eis que diante de tua face envio o meu mensageiro, que preparará o teu caminho diante de ti.’
୧୦ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଜହନତି କାତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ମାହାପୂରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, ନା଼ ତାକି ଜିରୁ କେ଼ପାଲି ନା଼ନୁ ନ଼କେଏ ନା଼ ଦୂତୁଇଁ ପାଣ୍ତାଇଁ, ଏ଼ୱାସିଏ ଈ ମାଣ୍‌ସି ।
11 Em verdade vos digo que, dentre os nascidos de mulheres, não se levantou [outro] maior que João Batista; porém o menor no Reino dos céus é maior que ele.
୧୧ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁ ପାତେକା ଈ ଦାର୍‌ତିତା ଏଚେକା ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନେରି, ଏ଼ ବାରେଜା଼ଣା କିହାଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ କାଜାସି; ଆ଼ତିଜିକେଏ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜିତା ଆମ୍ବାଆସି ବାରେକିହାଁ ଊଣା, ଏ଼ୱାସି ଜହନ କିହାଁ କାଜାସି ।
12 E desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus está sujeito à violência, e os que usam de violência se apoderam dele.
୧୨ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନତି କାତା ୱେହ୍‌ନି ଦିନାଟିଏ ନୀଞ୍ଜୁପାତେକା ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ପାଡାଆ଼ହିମାନେ; ଇଞ୍ଜାଁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଟି ଆସାମାନାରି ଏ଼ଦାଆଁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାନେରି ।
13 Porque todos os profetas e a Lei profetizaram até João.
୧୩ଇଚିହିଁ ବାରେ ମ଼ସାତି ମେ଼ରାତା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ତା଼ଣା ଜହନତି ୱା଼ନି ଦିନା ପାତେକା ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଚେ ।
14 E se estais dispostos a aceitar, este é o Elias que havia de vir.
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଏ଼ୱାରି କାତା ଆସାଲି ମୀ ମ଼ନ ମାଚିହିଁ ଆମିନି ଏଲିୟ ୱା଼ନାୟି ମାଚେ ଜହନଏ ଏ଼ୱାସି ।
15 Quem tem ouvidos, ouça.
୧୫ଆମ୍ବାଆରି କୀର୍କା ମାନୁ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍‌ମ୍ବାସି ।”
16 Mas com quem compararei esta geração? Semelhante é às crianças que se sentam nas praças, que chamam aos outros,
୧୬“ସାମା ନା଼ନୁ ଆମ୍ବାରିତଲେ ଈ ଜୁଗୁତି ଲ଼କୁଣି ତୂକ୍‌ଇଁ, ଆମିନି ହା଼ଟା ମାଦି କୁଗାନା କାହି ଡ଼ୟିନି କକାରି ଲେହେଁ, ର଼ ଗଚିତି କକାରି ଅ଼ର ଗଚିତି ଏଲେଇନେରି,
17 E dizem: ‘Tocamos flauta para vós, mas não dançastes; cantamos lamentações, mas não chorastes.’
୧୭ମା଼ମ୍ବୁ ମୀ ନ଼କିତା ପୀରୁଡ଼ି ଊକିତମି, ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ନ୍ଦାଆତେରି; ମା଼ମ୍ବୁ ଦୁକୁତି ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିତମି ସାମା ମୀରୁ ଡ଼ୀଆତେରି, ନୀଏଁତି ଲ଼କୁ ଏଲେତାରି ।
18 Porque veio João, sem comer nem beber, e dizem: ‘Ele tem demônio.’
୧୮ଇଚିହିଁ ଜହନ ୱା଼ହାନା ରା଼ନ୍ଦା ତିନାଆତେସି ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗାମାନାସି ।
19 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizem: ‘Eis aqui um homem comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores!’ Mas a sabedoria prova-se justa por meio de suas obras.
୧୯ସାମା ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ୱା଼ହାନା ରା଼ନ୍ଦା ତିଚେସି ଉଟେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ବାରେଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, ଈୱାସି ଟିଣ୍ତିକାୱୁ, କାଡ଼ୁବୂତୁ, ଏ଼ୱାସି ସିସ୍ତୁ ରୀହ୍‌ନାରି ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ତ଼ଣେଏସି; ସାମା ମାହାପୂରୁତି ବୁଦି ଏ଼ୱାଣି କାମାଟି ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗିନେ ।”
20 Então ele começou a repreender as cidades em que a maioria de seus milagres haviam sido feitos, por não terem se arrependido:
୨୦ଏଚିବେ଼ଲା ଆମିନି ଗା଼ଡ଼ାତା ହା଼ରେକା କାବାଆ଼ନି କାମା କିୱି ଆ଼ହାମାଚେ, ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତି ଲ଼କୁ, ତାମି ପା଼ପୁଟି ତାମା ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହା ହିଲାଆତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାୟାଁତି ଲ଼କୁଇଁ ଦାକା ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି,
21 Ai de ti Corazim! Ai de ti Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom tivessem sido feitos os milagres que em vós foram feitos, há muito tempo teriam se arrependido com saco e com cinza!
୨୧ଆୟ଼ତା ଡଣ୍ତ ପା଼ଣ୍‌ନି କରାଜିନ୍‌ ଅ଼ଡ଼େ ବେତ୍‌ସାୟିଦା, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀ ତା଼ଣା ଆମିନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତି କାମା କିୱିଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ ବାରେ ସ଼ର ଅ଼ଡ଼େ ସିଦନତା କିୱି ଆ଼ହାମାଚିହିଁମା; ଏମ୍ବାତି ଲ଼କୁ ଆଙ୍ଗାତା ବାସ୍ତାୟାଁ ପର୍‌ହାନା ଦାର୍‌ମ୍ବୁତା କୁଗାନା ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହାଲି ଅଣ୍‌ପିତେରିମା
22 Porém eu vos digo que mais tolerável será para Tiro e Sidom, no dia do juízo, que para vós.
୨୨ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁତି ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ମୀ ଡଣ୍ତ କିହାଁ ସ଼ର ଅ଼ଡ଼େ ସିଦନତି ଡଣ୍ତ ଅ଼ର୍‌ହିନାୟି ଆ଼ନେ ।
23 E tu, Cafarnaum, estarás tu exaltada até o céu? Ao Xeol serás derrubada! Pois se em Sodoma tivessem sido feitos os milagres que foram feitos em ti, ela teria permanecido até hoje. (Hadēs g86)
୨୩ଏ଼ କପର୍‌ନାହୁମ, ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଲାକପୂରୁ ପାତେକା ପାଡାଆ଼ଦି? ନୀନୁ ହା଼ତାରି ମାନି ରା଼ଜିତା ଅ଼ୱିଆ଼ଦି, ନୀ ତା଼ଣା ଆମିନି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତି କାମା କିୱିଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ସଦମତା କିୱିଆ଼ତିହିଁମା, ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ା ନୀଞ୍ଜୁପାତେକା ଡ଼ୟିତେମା । (Hadēs g86)
24 Porém eu vos digo que mais tolerável será para os da região de Sodoma, no dia de juízo, que para ti.
୨୪ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ “ମାହାପୂରୁତି ନୀହାଁୟି ଦିନାତା ମୀ ଡଣ୍ତ କିହାଁ ସଦମ ଦେ଼ସାତି ଡଣ୍ତ ଅ଼ର୍‌ହିନାୟି ଆ଼ନେ ।”
25 Naquele tempo Jesus pronunciou: Graças te dou, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste às crianças.
୨୫ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ ପ୍ରା଼ତାନା କିହିଁ ଏଲେଇଚେସି; “ଏ଼ ଆ଼ବା, ଲାକପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତି ପ୍ରବୁ, ଈ ବାରେ ହା଼ଡା ନୀନୁ ବୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ପୁନି ଲ଼କୁତା଼ଣାଟି ଡ଼ୁକ୍‌ହା ଇଟାନା, ଈ ବାରେ କାତା ପୁନାଆଗାଟି ଲ଼କୁତା଼ଣା ତ଼ସିମାନାକି ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
26 Sim, Pai, porque assim foi agradável a ti.
୨୬ହାଅ ଆ଼ବା, ଈଦି ନୀ ନ଼କିତା ରା଼ହାଁତି କାତା ଆ଼ହିମାନେ ।”
27 Todas as coisas me foram entregues pelo meu Pai; e ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; nem ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho, e a quem o Filho [o] quiser revelar.
୨୭“ନା଼ ଆ଼ବା ନାଙ୍ଗେ ବାରେ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଆ଼ବା ପିସ୍‌ପେ ଆମ୍ବାଆରି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ପୁନଅରି ଅ଼ଡ଼େ ମୀର୍‌ଏଣା ପିସ୍‌ପେ ଆମ୍ବାଆରି ଆ଼ବାଇଁ ପୁନଅରି, ମୀର୍‌ଏସି ଆମ୍ବାଆରି ତା଼ଣା ତ଼ହ୍‌ନେସି ଏ଼ୱାସି ପୁନେସି ।”
28 Vinde a mim todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos farei descansar.
୨୮“ଏ଼ ୱା଼ହୁ ରା଼ତା ଗାଟି ଲ଼କୁ, ବାରେ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ଦୁ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଜ଼ମିକିୟାଇଁ ।
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
୨୯ନା଼ ଜୁୱେଡ଼ି ମୀ ବମିତା ଡେ଼କାନା ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଜା଼ପାଦୁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ କ଼ପା କାର୍‌ବି ହିଲାଆନା ସୁଦୁ ହିୟାଁ ଗାଟାତେଏଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ମୀ ଜୀୱୁତା ଜ଼ମିଦେରି;
30 Pois o meu jugo é suave, e minha carga é leve.
୩୦ଇଚିହିଁ ନା଼ ଜୁୱେଡ଼ି ଊସାସା ଅ଼ଡ଼େ ବ଼ଜୁ ଊଣା ମାନେ ।”

< Mateus 11 >