< Marcos 1 >

1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo«, Filho de Deus».
The beginning of the Good News about Jesus Christ.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho.
It is said in the Prophet Isaiah — ‘Behold! I send my Messenger before thy face; he shall prepare thy way.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
The voice of one crying aloud in the Wilderness: “Make ready the way of the Lord, make his paths straight.”’
4 João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
And in fulfilment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
5 E toda a província da Judeia e todos os de Jerusalém saíam até ele; e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.
John was clad in clothing of camels’ hair, with a belt of leather round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.
and he proclaimed — “There is coming after me one more powerful than I, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
And just as he was coming up out of the water, he saw the heavens rent apart, and the Spirit, like a dove, descending upon him,
11 E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em ti me agrado.
and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
12 E logo o Espírito o impeliu ao deserto.
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the Wilderness;
13 Ele esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
and he was there in the Wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels ministered to him.
14 Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,
After John had been committed to prison, Jesus went to Galilee, proclaiming the Good News of God —
15 e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
“The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News.”
16 E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen.
17 Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente.
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will set you to fish for men.”
18 Então logo deixaram as redes, e o seguiram.
They left their nets at once, and followed him.
19 E passando um pouco mais adiante, viu Tiago [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam no barco, consertando as redes.
Going on a little further, he saw James, Zebediah’s son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets.
20 E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
Jesus at once called them, and they left their father Zebediah in the boat with the crew, and went after him.
21 Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, [Jesus] entrou na sinagoga e começou a ensinar.
And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach.
22 E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law.
23 E logo apareceu na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,
Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out:
24 dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
25 Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
But Jesus rebuked the spirit: “Be silent! Come out from him.”
26 E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 Assim todos ficaram admirados, e perguntavam entre si: Que é isto? Que novo ensinamento com autoridade! Ele ordena até aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
And they were all so amazed that they kept asking: “What is this? Strange teaching indeed! He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
28 E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.
And the fame of Jesus spread at once in all directions, through the whole neighbourhood of Galilee.
29 Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
As soon as they had come out from the Synagogue, they went, with James and John, into the house of Simon and Andrew.
30 A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela [a Jesus].
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with fever, and they at once told Jesus about her.
31 Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to wait upon them.
32 Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 e toda a cidade se juntou à porta.
and the whole city was gathered round the door.
34 Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
In the morning, long before daylight, Jesus rose and went out, and, going to a lonely spot, there began to pray.
36 Simão e os que estavam com ele o seguiram.
But Simon and his companions hastened after him;
37 Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.
and, when they found him, they exclaimed: “Every one is looking for you!”
38 [Jesus] lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
But Jesus said to them: “Let us go somewhere else, into the country towns near, that I may make my proclamation in them also; for that was why I came.”
39 Ele foi pregar em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
And he went about making his proclamation in their Synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos, e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
41 E [ Jesus ], movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: “I am willing; become clean.”
42 Logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 [Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away, and said to him:
44 dizendo-lhe: Cuidado, não digas nada a ninguém. Mas vai, mostra-te ao Sacerdote, e oferece por teres ficado limpo o que Moisés mandou, para lhes servir de testemunho.
“Be careful not to say anything to any one; but go and show yourself to the Priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
45 Porém, quando ele saiu, começou a anunciar muitas coisas, e a divulgar a notícia, de maneira que [Jesus] já não podia entrar publicamente na cidade; em vez disso, ficava do lado de fora em lugares desertos, e [pessoas] de todas as partes vinham até ele.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

< Marcos 1 >