< Marcos 1 >

1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo«, Filho de Deus».
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho.
As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee;
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight.
4 João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins.
5 E toda a província da Judeia e todos os de Jerusalém saíam até ele; e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And all the Judean country and the Jerusalemites were going out unto him, and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.
And John was clothed with camel's hair and a leathern girdle about his loins, and eating locusts and wild honey;
7 Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.
And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose,
8 Eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.
and He shall baptize you with the Holy Ghost.
9 E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him.
11 E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em ti me agrado.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 E logo o Espírito o impeliu ao deserto.
And immediately the Spirit casts Him out into the wilderness.
13 Ele esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels continued to minister unto Him.
14 Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,
After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God,
15 e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;
And walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting their net in the sea: for they were fishers.
17 Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente.
Jesus said to them, Come after me, and I will make you to be fishers of men.
18 Então logo deixaram as redes, e o seguiram.
And immediately, having left their nets, they followed Him.
19 E passando um pouco mais adiante, viu Tiago [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam no barco, consertando as redes.
And going forth thence a little, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, themselves also in a ship mending their nets,
20 E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him.
21 Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, [Jesus] entrou na sinagoga e começou a ensinar.
And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue.
22 E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.
And they were astonished at His teaching; for Ile was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
23 E logo apareceu na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,
And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
saying, Let me alone; what is there to us and thee, thou Jesus, the Nazarene? You have come to destroy us; I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him.
26 E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him.
27 Assim todos ficaram admirados, e perguntavam entre si: Que é isto? Que novo ensinamento com autoridade! Ele ordena até aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
And they were all astonished, so that they were inquiring one to another, saying, What is this? what new teaching is this? Because according to authority He commands the unclean spirits, and they obey Him;
28 E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.
and His fame went out immediately into all the surrounding country of Galilee.
29 Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
And immediately, having come out from the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela [a Jesus].
And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her:
31 Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
And having come to her, taking her by the hand, He raised her up; and immediately the fever left her, and she continued to minister unto them.
32 Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
And it being evening, when the sun went down, they were carrying to Him all the sick and demonized;
33 e toda a cidade se juntou à porta.
and the whole city was gathered to the door.
34 Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
And He healed many who were afflicted with various diseases, and He cast out many demons; and did not suffer the demons to speak, because they knew Him.
35 De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there.
36 Simão e os que estavam com ele o seguiram.
And Simon and those who were with him followed Him.
37 Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.
And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee.
38 [Jesus] lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out.
39 Ele foi pregar em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
And He was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos, e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.
And a leper comes to Him, entreating Him, and bowing the knee to Him, and saying to Him, That if thou mayest be willing, thou art able to cleanse me.
41 E [ Jesus ], movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed.
42 Logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 [Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,
And charging him, He immediately sent him away,
44 dizendo-lhe: Cuidado, não digas nada a ninguém. Mas vai, mostra-te ao Sacerdote, e oferece por teres ficado limpo o que Moisés mandou, para lhes servir de testemunho.
and says to him, See that you may speak nothing to any one: but go, show thyself unto the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Porém, quando ele saiu, começou a anunciar muitas coisas, e a divulgar a notícia, de maneira que [Jesus] já não podia entrar publicamente na cidade; em vez disso, ficava do lado de fora em lugares desertos, e [pessoas] de todas as partes vinham até ele.
And he having gone out, began to proclaim many things, and to publish abroad the word, so that He was no longer able openly to come into the city, but was out in desert places: and they continued to come to Him from all directions.

< Marcos 1 >