< Marcos 8 >

1 Naqueles dias, quando havia de novo uma multidão, e não tinham o que comer, [ Jesus ] chamou os discípulos a si, e disse-lhes:
In those days, the multitude being very great, and not having what they might eat, Jesus having summoned his disciples, he says to them,
2 Tenho compaixão da multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
I feel compassion toward the multitude, because they continue with me now three days, and do not have what they might eat.
3 E se eu os deixar ir sem comer para suas casas desmaiarão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
And if I send them away without food to their house, they will faint on the way, for some of them come from afar.
4 Os seus discípulos lhe responderam: De onde poderá alguém saciar estes de pão aqui no deserto?
And his disciples answered him, From where will anyone be able to fill these men of loaves here in a desolate place?
5 [Jesus] lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete.
And he questioned them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Então mandou à multidão que se sentassem no chão. Em seguida, tomou os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e os deu a seus discípulos, para que os pusessem diante deles. E eles os puseram diante da multidão.
And he commanded the crowd to sit down on the ground. And after taking the seven loaves, having given thanks, he broke in pieces, and gave to his disciples so that they might place before them. And they place before the crowd.
7 E tinham uns poucos peixinhos, e havendo dado graças, disse que também os pusessem diante deles.
And they had a few small fishes. And having blessed them, he said to also place before them.
8 Eles comeram, e se saciaram; e levantaram, do que sobrou dos pedaços, sete cestos.
And they ate and were filled. And they took up seven hampers of surplus fragments.
9 Os que comeram eram quase quatro mil. Depois os despediu.
And those who ate were about four thousand, and he sent them away.
10 E logo entrou no barco com os seus discípulos, e veio para a região de Dalmanuta.
And straightaway having entered into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 Os fariseus vieram, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe sinal do céu, para o testar.
And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the sky, testing him.
12 E ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que esta geração pede um sinal? Em verdade vos digo, que não se dará sinal a esta geração.
And having sighed deeply in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Truly I am telling you if a sign will be given to this generation.
13 Então os deixou, voltou a embarcar, e foi para a outro lado [do mar].
And having left them, having entered again into a boat, he departed to the other side.
14 E [os seus discípulos] haviam se esquecido de tomar pão, e nada tinham, a não ser um pão com eles no barco.
And they forgot to take loaves, and they did not have with them in the boat except one loaf.
15 E [Jesus] lhes deu a seguinte ordem: Prestai atenção: tende cuidado com o fermento dos fariseus e o fermento de Herodes.
And he commanded them, saying, Take heed, watch for the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16 E indagavam-se com os outros porque não tinham pão
And they deliberated among each other, saying, We have no loaves.
17 [ Jesus ] soube e lhes disse: Por que indagais que não tendes pão? Não percebeis ainda, nem entendeis? Tendes o vosso coração endurecido?
And knowing it Jesus says to them, Why do ye deliberate because ye have no loaves? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart still hardened?
18 Tendes olhos, e não vedes? Tendes ouvidos, e não ouvis?
Having eyes, ye see not, and having ears, ye hear not? And do ye not remember?
19 E não vos lembrais de, quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? They say to him, Twelve.
20 Quando [parti] os sete entre os quatro mil, quantas cestas cheias de pedaços levantastes? Eles disseram: Sete.
And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did ye take up? And they said, Seven.
21 Ele lhes perguntou: Ainda não entendeis?
And he said to them, How do ye not understand?
22 Então vieram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
And he comes to Bethsaida, and they bring a blind man to him, and call for him so that he might touch him.
23 Ele tomou o cego pela mão e o tirou para fora da aldeia. Depois cuspiu nos olhos dele e, pondo as mãos encima dele, perguntou-lhe: Tu vês alguma coisa?
And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village. And having spat on his eyes, having laid his hands upon him, he questioned him if he sees anything?
24 Ele levantou os olhos e disse: Vejo as pessoas; pois vejo como árvores que andam.
And having looked up, he said, The men that I see, I see as trees walking.
25 Então [Jesus] pôs de novo as mãos sobre os seus olhos, e ele olhou atentamente. Assim ele ficou restabelecido, e passou a ver todos claramente.
Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all men clearly.
26 Então o mandou para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
And he sent him away to his house, saying, Thou may neither go into the village, nor may tell any man in the village.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e no caminho perguntou a seus discípulos: Quem as pessoas dizem que eu sou?
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he questioned his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
28 Eles responderam: João Batista, e outros, Elias; e outros, algum dos profetas.
And they answered, saying, John the immerser, and others, Elijah, but others, one of the prophets.
29 E ele lhes perguntou: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro lhe respondeu: Tu és o Cristo.
And he says to them, But who do ye say that I am? And having answered, Peter says to him, Thou are the Christ.
30 E lhes ordenou que a ninguém dissessem aquilo dele.
And he chided them that they should tell no man about him.
31 E começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do homem sofresse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e pelos chefes dos sacerdotes e escribas, e que fosse morto, e depois de três dias ressuscitasse.
And he began to teach them that it was necessary for the Son of man to suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scholars, and be killed, and after three days to rise.
32 Ele dizia essa palavra abertamente. Então Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
And he spoke the matter openly. And having taken him aside, Peter began to rebuke him.
33 Mas [Jesus] virou-se e, olhando para os seus discípulos, repreendeu Pedro, dizendo: Sai de diante de mim, satanás! Pois tu não compreendes as coisas de Deus, mas sim as humanas.
But he, having turned around, and having looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Go thee behind me, Satan, because thou think not the things of God, but the things of men.
34 Então chamou a si a multidão com os seus discípulos, e disse-lhes: Se alguém quiser me seguir, negue a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
And having called in the multitude with his disciples, he said to them, Whoever wants to follow behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por causa de mim e do Evangelho, esse a salvará.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever will lose his life because of me and the good news, this man will save it.
36 Pois que proveito teria alguém, se ganhasse o mundo todo, e perdesse a sua alma?
For what will it profit a man if he should gain the whole world, and forfeit his soul?
37 Ou que daria alguém em resgate de sua alma?
Or what will a man give in exchange for his soul?
38 Porque todo aquele que se envergonhar de mim e de minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, também o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos, envergonhar-se-á dele.
For whoever may be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy agents.

< Marcos 8 >