< Marcos 5 >

1 E chegaram ao outro lado do mar, à terra dos Gerasenos.
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
2 Assim que [Jesus] saiu do barco, veio das sepulturas ao seu encontro um homem com um espírito imundo,
And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam mais prendê-lo;
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
4 pois muitas vezes fora preso com grilhões e correntes; mas as correntes eram por ele feitas em pedaços, os grilhões eram esmigalhados, e ninguém o conseguia controlar.
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
5 E sempre dia e noite andava gritando pelas sepulturas e pelos montes, e ferindo-se com pedras.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.
And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
7 E gritou em alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Imploro-te por Deus que não me atormentes.
and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8 (Pois [Jesus] havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
9 Então perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E respondeu: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
10 E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 Havia ali perto do monte uma grande manada de porcos pastando.
Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
12 E [aqueles demônios] rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 [Jesus] lhes permitiu. Então aqueles espíritos imundos saíram para entrar nos porcos; e a manada lançou-se abaixo no mar; (eram quase dois mil) e afogaram-se no mar.
And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were choked in the sea.
14 Os que os apascentavam fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e [as pessoas] foram ver o que havia acontecido.
And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
15 Então aproximaram-se de Jesus, e viram o endemoninhado sentado, vestido, e em sã consciência o que tivera a legião; e ficaram apavorados.
And they come to Jesus, and behold him that was possessed with devils sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
16 E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.
And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine.
17 Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.
And they began to beseech him to depart from their borders.
18 Quando [Jesus] entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.
And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him.
19 [Jesus ] se recusou, porém lhe disse: Vai para a tua casa, aos teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor fez contigo, e [como] teve misericórdia de ti.
And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
20 Então ele foi embora, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus havia feito com ele; e todos se admiravam.
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21 Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.
And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him: and he was by the sea.
22 E veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.
And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
23 E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. [Rogo-te] que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva.
and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
24 [Jesus] foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.
And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 E havia uma mulher, que tinha um fluxo de sangue havia doze anos,
And a woman, which had an issue of blood twelve years,
26 que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.
having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28 Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
30 Jesus logo notou em si o poder que dele havia saído. Então virou-se na multidão, e perguntou: Quem tocou as minhas roupas?
And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
31 E seus discípulos lhe disseram: Eis que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 E ele olhava em redor, para ver quem havia lhe feito isso.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 Então a mulher temendo, e tremendo, sabendo o que lhe havia sido feito, veio, prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 Estando ele ainda falando, alguns vieram [da casa] do líder de sinagoga, e disseram: A tua filha já morreu; por que ainda estás incomodando o Mestre?
While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 Mas Jesus, não dando atenção a essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.
But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.
And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 Eles chegaram à casa do líder de sinagoga, e [Jesus] viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
39 E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
40 E riram dele. Porém ele, depois de pôr todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que estavam com ele. Em seguida, entrou onde a menina estava.
And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
41 Ele pegou a mão da menina, e lhe disse: “Talita cumi”, (que significa: “Menina, eu te digo, levanta-te”).
And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
42 E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E logo ficaram grandemente espantados.
And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
43 E mandou-lhes muito que ninguém o soubesse; e mandou que dessem a ela de comer.
And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.

< Marcos 5 >