< Marcos 5 >

1 E chegaram ao outro lado do mar, à terra dos Gerasenos.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Assim que [Jesus] saiu do barco, veio das sepulturas ao seu encontro um homem com um espírito imundo,
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam mais prendê-lo;
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 pois muitas vezes fora preso com grilhões e correntes; mas as correntes eram por ele feitas em pedaços, os grilhões eram esmigalhados, e ninguém o conseguia controlar.
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5 E sempre dia e noite andava gritando pelas sepulturas e pelos montes, e ferindo-se com pedras.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 E gritou em alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Imploro-te por Deus que não me atormentes.
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 (Pois [Jesus] havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9 Então perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E respondeu: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 Havia ali perto do monte uma grande manada de porcos pastando.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12 E [aqueles demônios] rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 [Jesus] lhes permitiu. Então aqueles espíritos imundos saíram para entrar nos porcos; e a manada lançou-se abaixo no mar; (eram quase dois mil) e afogaram-se no mar.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, ( they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
14 Os que os apascentavam fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e [as pessoas] foram ver o que havia acontecido.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 Então aproximaram-se de Jesus, e viram o endemoninhado sentado, vestido, e em sã consciência o que tivera a legião; e ficaram apavorados.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
18 Quando [Jesus] entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19 [Jesus ] se recusou, porém lhe disse: Vai para a tua casa, aos teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor fez contigo, e [como] teve misericórdia de ti.
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 Então ele foi embora, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus havia feito com ele; e todos se admiravam.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21 Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22 E veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. [Rogo-te] que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva.
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24 [Jesus] foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
25 E havia uma mulher, que tinha um fluxo de sangue havia doze anos,
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26 que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28 Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30 Jesus logo notou em si o poder que dele havia saído. Então virou-se na multidão, e perguntou: Quem tocou as minhas roupas?
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31 E seus discípulos lhe disseram: Eis que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 E ele olhava em redor, para ver quem havia lhe feito isso.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 Então a mulher temendo, e tremendo, sabendo o que lhe havia sido feito, veio, prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 Estando ele ainda falando, alguns vieram [da casa] do líder de sinagoga, e disseram: A tua filha já morreu; por que ainda estás incomodando o Mestre?
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 Mas Jesus, não dando atenção a essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 Eles chegaram à casa do líder de sinagoga, e [Jesus] viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 E riram dele. Porém ele, depois de pôr todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que estavam com ele. Em seguida, entrou onde a menina estava.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 Ele pegou a mão da menina, e lhe disse: “Talita cumi”, (que significa: “Menina, eu te digo, levanta-te”).
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42 E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E logo ficaram grandemente espantados.
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 E mandou-lhes muito que ninguém o soubesse; e mandou que dessem a ela de comer.
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

< Marcos 5 >