< Marcos 5 >

1 E chegaram ao outro lado do mar, à terra dos Gerasenos.
AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Assim que [Jesus] saiu do barco, veio das sepulturas ao seu encontro um homem com um espírito imundo,
And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit,
3 que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam mais prendê-lo;
coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains;
4 pois muitas vezes fora preso com grilhões e correntes; mas as correntes eram por ele feitas em pedaços, os grilhões eram esmigalhados, e ninguém o conseguia controlar.
for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
5 E sempre dia e noite andava gritando pelas sepulturas e pelos montes, e ferindo-se com pedras.
and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 E gritou em alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Imploro-te por Deus que não me atormentes.
and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
8 (Pois [Jesus] havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
(For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.)
9 Então perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E respondeu: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many.
10 E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.
And he entreated him much that he would not send them out of the country.
11 Havia ali perto do monte uma grande manada de porcos pastando.
And a great herd of swine was there feeding on the mountain:
12 E [aqueles demônios] rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 [Jesus] lhes permitiu. Então aqueles espíritos imundos saíram para entrar nos porcos; e a manada lançou-se abaixo no mar; (eram quase dois mil) e afogaram-se no mar.
And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
14 Os que os apascentavam fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e [as pessoas] foram ver o que havia acontecido.
Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
15 Então aproximaram-se de Jesus, e viram o endemoninhado sentado, vestido, e em sã consciência o que tivera a legião; e ficaram apavorados.
And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
16 E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.
And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
17 Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.
And they began to entreat him to depart out of their coasts.
18 Quando [Jesus] entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.
And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
19 [Jesus ] se recusou, porém lhe disse: Vai para a tua casa, aos teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor fez contigo, e [como] teve misericórdia de ti.
But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 Então ele foi embora, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus havia feito com ele; e todos se admiravam.
And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21 Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.
And when Jesus had passed over again in the vessel to the other side, a vast multitude came together unto him; and he was by the sea side.
22 E veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.
And, behold, there cometh to him one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and seeing him, fell at his feet,
23 E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. [Rogo-te] que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva.
and entreated him importunately, saying, My little daughter is at the last gasp; wilt thou come, and lay thy hands upon her, that she may recover, and she shall live.
24 [Jesus] foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.
And he went with him: and there followed him a great crowd, and they thronged him.
25 E havia uma mulher, que tinha um fluxo de sangue havia doze anos,
And a certain woman, having a flux of blood twelve years,
26 que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.
and had suffered much from many physicians; and had expended all she had, and was nothing better, but rather growing worse and worse;
27 Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.
when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
28 Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.
for she said, If I but touch his clothes, I shall recover.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.
And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
30 Jesus logo notou em si o poder que dele havia saído. Então virou-se na multidão, e perguntou: Quem tocou as minhas roupas?
And Jesus immediately perceiving in himself that miraculous power had gone forth from him, turning about in the crowd, said, Who touched my garments?
31 E seus discípulos lhe disseram: Eis que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
And his disciples said to him, Thou seest the crowd thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 E ele olhava em redor, para ver quem havia lhe feito isso.
And he looked round to see her who had done this.
33 Então a mulher temendo, e tremendo, sabendo o que lhe havia sido feito, veio, prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
Then the woman, fearful and trembling, knowing what had been done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be whole from thy distressing disease.
35 Estando ele ainda falando, alguns vieram [da casa] do líder de sinagoga, e disseram: A tua filha já morreu; por que ainda estás incomodando o Mestre?
And while he was yet speaking, they came from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; why dost thou trouble the master any further?
36 Mas Jesus, não dando atenção a essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.
But Jesus, instantly hearing the account given, said to the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.
And he permitted no person to follow him, but Peter, and James, and John a brother of James.
38 Eles chegaram à casa do líder de sinagoga, e [Jesus] viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the confusion, as they were greatly lamenting and making loud moanings.
39 E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.
And entering in he saith, Why make ye this uproar, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 E riram dele. Porém ele, depois de pôr todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que estavam com ele. Em seguida, entrou onde a menina estava.
And they derided him; but he thrusting them all out, took the father and the mother of the maiden, and those who were with him, and went in where the damsel was laid out.
41 Ele pegou a mão da menina, e lhe disse: “Talita cumi”, (que significa: “Menina, eu te digo, levanta-te”).
And taking the hand of the damsel, he saith unto her, Talitha cumi! which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise!
42 E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E logo ficaram grandemente espantados.
And immediately the damsel arose and walked about, for she was twelve years old. And they were astonished with vast astonishment.
43 E mandou-lhes muito que ninguém o soubesse; e mandou que dessem a ela de comer.
And he very strongly charged them that no person should know it; and ordered something to be given her to eat.

< Marcos 5 >