< Marcos 5 >

1 E chegaram ao outro lado do mar, à terra dos Gerasenos.
And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.
2 Assim que [Jesus] saiu do barco, veio das sepulturas ao seu encontro um homem com um espírito imundo,
And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
3 que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam mais prendê-lo;
Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
4 pois muitas vezes fora preso com grilhões e correntes; mas as correntes eram por ele feitas em pedaços, os grilhões eram esmigalhados, e ninguém o conseguia controlar.
For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
5 E sempre dia e noite andava gritando pelas sepulturas e pelos montes, e ferindo-se com pedras.
And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.
And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
7 E gritou em alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Imploro-te por Deus que não me atormentes.
And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
8 (Pois [Jesus] havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
9 Então perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E respondeu: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
10 E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.
And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
11 Havia ali perto do monte uma grande manada de porcos pastando.
And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
12 E [aqueles demônios] rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
13 [Jesus] lhes permitiu. Então aqueles espíritos imundos saíram para entrar nos porcos; e a manada lançou-se abaixo no mar; (eram quase dois mil) e afogaram-se no mar.
And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.
14 Os que os apascentavam fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e [as pessoas] foram ver o que havia acontecido.
And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
15 Então aproximaram-se de Jesus, e viram o endemoninhado sentado, vestido, e em sã consciência o que tivera a legião; e ficaram apavorados.
And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
16 E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.
And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
17 Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.
And they began to pray him that he would depart from their coasts.
18 Quando [Jesus] entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.
And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
19 [Jesus ] se recusou, porém lhe disse: Vai para a tua casa, aos teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor fez contigo, e [como] teve misericórdia de ti.
And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.
20 Então ele foi embora, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus havia feito com ele; e todos se admiravam.
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
21 Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.
And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
22 E veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.
And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
23 E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. [Rogo-te] que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva.
And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
24 [Jesus] foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.
And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 E havia uma mulher, que tinha um fluxo de sangue havia doze anos,
And a woman who was under an issue of blood twelve years,
26 que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.
And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
27 Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.
When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
28 Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.
For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.
And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
30 Jesus logo notou em si o poder que dele havia saído. Então virou-se na multidão, e perguntou: Quem tocou as minhas roupas?
And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
31 E seus discípulos lhe disseram: Eis que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
32 E ele olhava em redor, para ver quem havia lhe feito isso.
And he looked about to see her who had done this.
33 Então a mulher temendo, e tremendo, sabendo o que lhe havia sido feito, veio, prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.
And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
35 Estando ele ainda falando, alguns vieram [da casa] do líder de sinagoga, e disseram: A tua filha já morreu; por que ainda estás incomodando o Mestre?
While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue’s house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
36 Mas Jesus, não dando atenção a essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.
But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
37 E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.
And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
38 Eles chegaram à casa do líder de sinagoga, e [Jesus] viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
39 E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.
And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 E riram dele. Porém ele, depois de pôr todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que estavam com ele. Em seguida, entrou onde a menina estava.
And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 Ele pegou a mão da menina, e lhe disse: “Talita cumi”, (que significa: “Menina, eu te digo, levanta-te”).
And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
42 E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E logo ficaram grandemente espantados.
And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
43 E mandou-lhes muito que ninguém o soubesse; e mandou que dessem a ela de comer.
And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.

< Marcos 5 >