< Marcos 5 >

1 E chegaram ao outro lado do mar, à terra dos Gerasenos.
And they came to the opposite side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Assim que [Jesus] saiu do barco, veio das sepulturas ao seu encontro um homem com um espírito imundo,
And when he had come out of the ship, immediately there met him from the tombs a man with an unclean spirit,
3 que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam mais prendê-lo;
who had his dwelling among the tombs; and no one could keep him bound even with chains;
4 pois muitas vezes fora preso com grilhões e correntes; mas as correntes eram por ele feitas em pedaços, os grilhões eram esmigalhados, e ninguém o conseguia controlar.
because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled to pieces by him, and the fetters had been broken, and no one had strength to subdue him;
5 E sempre dia e noite andava gritando pelas sepulturas e pelos montes, e ferindo-se com pedras.
and always, night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying out, and cutting himself with stones.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.
And when he saw Jesus at a distance, he ran and did him homage;
7 E gritou em alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Imploro-te por Deus que não me atormentes.
and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 (Pois [Jesus] havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
For he had said to him: Unclean spirit, come out of the man.
9 Então perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E respondeu: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
And he asked him: What is your name? And he said to him: My name is Legion; for we are many.
10 E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.
And he earnestly besought him that he would not send them out of the country.
11 Havia ali perto do monte uma grande manada de porcos pastando.
Now a great herd of swine was feeding there near the mountain.
12 E [aqueles demônios] rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
And the demons besought him, saying: Send us to the swine, that we may enter into them.
13 [Jesus] lhes permitiu. Então aqueles espíritos imundos saíram para entrar nos porcos; e a manada lançou-se abaixo no mar; (eram quase dois mil) e afogaram-se no mar.
And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits came out and entered into the swine; and the herd (they were about two thousand, ) rushed down a steep place into the sea, and were strangled in the sea.
14 Os que os apascentavam fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e [as pessoas] foram ver o que havia acontecido.
And those who fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what had been done;
15 Então aproximaram-se de Jesus, e viram o endemoninhado sentado, vestido, e em sã consciência o que tivera a legião; e ficaram apavorados.
and they came to Jesus and saw the demoniac, who had had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.
And those who had seen it told them how it had happened to the demoniac, and also concerning the swine.
17 Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.
And they began to beseech him to depart from their borders.
18 Quando [Jesus] entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.
And when he had entered the ship, he that had been possessed with the demons besought him that he might be with him.
19 [Jesus ] se recusou, porém lhe disse: Vai para a tua casa, aos teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor fez contigo, e [como] teve misericórdia de ti.
And he did not permit him, but said to him: Go home to your relatives, and make known to them what things the Lord has done for you, and that he has had compassion on you.
20 Então ele foi embora, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus havia feito com ele; e todos se admiravam.
And he went away and began to proclaim in Decapolis what things Jesus had done for him. And all were astonished.
21 Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.
And when Jesus had again gone over in the ship to the opposite side, a great multitude came together to him; and he was near the sea.
22 E veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.
And behold, there came one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and when he saw him, he fell at his feet,
23 E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. [Rogo-te] que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva.
and besought him earnestly, saying: My little daughter is at the point of death; come, lay thy hands on her, that she may be saved, and she will live.
24 [Jesus] foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.
And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
25 E havia uma mulher, que tinha um fluxo de sangue havia doze anos,
And a certain woman who had had an issue of blood for twelve years,
26 que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.
and had suffered much from many physicians, and had spent all that she had, and was in no way benefited, but rather grew worse,
27 Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.
when she heard of Jesus, came behind him in the multitude, and touched his mantle;
28 Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.
for she said: If I may even touch his clothes, I shall be saved.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.
And immediately the fountain of her blood dried up, and she knew in her body that she was cured of that plague.
30 Jesus logo notou em si o poder que dele havia saído. Então virou-se na multidão, e perguntou: Quem tocou as minhas roupas?
And Jesus, immediately perceiving in himself that power had gone forth from him, turned around in the multitude and said: Who touched my clothes?
31 E seus discípulos lhe disseram: Eis que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
And his disciples said to him: Thou seest the multitude pressing upon thee, and dost thou say, Who touched me?
32 E ele olhava em redor, para ver quem havia lhe feito isso.
And he looked around to see her that had done this.
33 Então a mulher temendo, e tremendo, sabendo o que lhe havia sido feito, veio, prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
But the woman, fearing and trembling, knowing; what had been done within her, came and fell down before him; and told him all the truth.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.
And he said to her: Daughter, your faith has saved you; go in peace, and be cured of your plague.
35 Estando ele ainda falando, alguns vieram [da casa] do líder de sinagoga, e disseram: A tua filha já morreu; por que ainda estás incomodando o Mestre?
While he was yet speaking, some came from the ruler of the synagogue, who said: Your daughter is dead; why give the Teacher further trouble?
36 Mas Jesus, não dando atenção a essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.
But as soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
37 E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.
And he suffered no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James.
38 Eles chegaram à casa do líder de sinagoga, e [Jesus] viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.
And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who were weeping and wailing greatly.
39 E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.
And he went in and said to them: Why do you make a tumult and weep? The child is not dead, but sleeps.
40 E riram dele. Porém ele, depois de pôr todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que estavam com ele. Em seguida, entrou onde a menina estava.
And they derided him. But when he had put them all out, he took the father and mother of the child, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 Ele pegou a mão da menina, e lhe disse: “Talita cumi”, (que significa: “Menina, eu te digo, levanta-te”).
And he took the child by the hand, and said to her: Talitha kumi; which is, when translated, Maiden, (I say to you, ) arise.
42 E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E logo ficaram grandemente espantados.
And the maiden immediately arose and walked, for she was twelve years old. And they were greatly astonished.
43 E mandou-lhes muito que ninguém o soubesse; e mandou que dessem a ela de comer.
And he charged them strictly that no one should know this. And he commanded that something should be given her to eat.

< Marcos 5 >