< Marcos 15 >

1 E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
Y luego por la mañana, hecho consejo, los sumos sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, trajeron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
Y le preguntó Pilato: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
3 E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
Y le acusaban los príncipes de los sacerdotes de muchas cosas: mas él no respondió nada.
4 E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira cuán muchas cosas atestiguan contra ti.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
Mas Jesús ni aun con eso respondió, de manera que Pilato se maravillaba.
6 Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7 E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de la revuelta, que en una revuelta habían hecho una muerte.
8 E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que les hiciese como siempre les había hecho.
9 E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
10 (Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
12 E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga de él que llamáis Rey de los Judíos?
13 E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
Y ellos volvieron a dar voces: Crucifícale.
14 Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
Mas Pilato les decía: ¿Pues, qué mal ha hecho? Y ellos daban mayores voces: Crucifícale.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, azotado, para que fuese crucificado.
16 E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es a saber, a la audiencia; y convocan toda la cuadrilla,
17 E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
Y le visten de púrpura, y le ponen una corona tejida de espinas;
18 E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
Y comenzaron a saludarle, y decir: Tengas gozo, Rey de los Judíos.
19 E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le hacían reverencia hincadas las rodillas.
20 Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron de la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos; y le sacan para crucificarle.
21 E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, ) para que llevase su cruz.
22 E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
Y le llevan al lugar de Gólgota, que interpretado quiere decir, lugar de la Calavera.
23 E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24 E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
25 Era a hora terceira, e o crucificaram.
Y era la hora de tercia cuando le crucificaron.
26 E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
Y el título escrito de su causa era, EL REY DE LOS JUDÍOS.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y otro a su mano izquierda.
Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los inicuos fue contado.
29 E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
Y los que pasaban le denostaban, meneando la cabeza, y diciendo: ¡Ah! que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas:
30 salva a ti mesmo, e desce da cruz!
Sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.
31 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no puede salvar.
32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él, le denostaban.
33 E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora de nona.
34 E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Y a la hora de nona exclamó Jesús a gran voz, diciendo: ¿Eloí, Eloí, lamma sabachthani? que interpretado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
35 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
Y oyéndo lo unos de los que estaban allí, decían: He aquí, a Elías llama.
36 E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
Y corrió uno, e hinchiendo de vinagre una esponja, y poniéndo la en una caña, le dio de beber, diciendo: Dejád, veamos si vendrá Elías a quitarle.
37 E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
38 E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
Entonces el velo del templo se partió en dos de alto a bajo.
39 E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
Y el centurión, que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
40 E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos: entre las cuales era María Magdalena, y María madre de Santiago el menor y de Joses, y Salomé;
41 as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
Las cuales, estando aun él en Galilea le seguían, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalem.
42 E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, esto es, la víspera del sábado,
43 Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
José de Arimatea, senador noble, que también él esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44 Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
Y Pilato se maravilló, si ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó, si era ya muerto.
45 Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
Y como lo entendió del centurión, dio el cuerpo a José.
46 o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro labrado en una roca; y revolvió una piedra a la puerta del sepulcro.
47 Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.
Y María Magdalena, y María madre de Joses, miraban donde le ponían.

< Marcos 15 >