< Marcos 15 >

1 E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
ଲା଼ଇ ୱେ଼ୟାଲିଏ ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାତାରି, ଇଚିହିଁ ଲ଼କୁତି କାଜାରି ଇଞ୍ଜାଁ ମେ଼ରା ପୁନାରି ତଲେ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ବେ଼ରଣି କିହାନା କାତା ଆ଼ତେରି । ଜୀସୁଇଁ ଦସ୍‌ପା ଅ଼ହାନା ପିଲାତ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେରି ।
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
ପିଲାତ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ କି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା?” ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁଏ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି ।”
3 E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଜୀସୁ କ଼ପାଟି ହା଼ରେକା କାତାୟାଁ ୱେସ୍ତେରି ।
4 E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲାତ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେସିମାଞ୍ଜଅତି? ମେହ୍‌ମୁ ଈୱାରି ନୀ କ଼ପାଟି ହା଼ରେକା କାତା ଜ଼ଲିମାନେରି ।”
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ନି ହା଼ଡା ଜ଼ଲାଆତେସି, ଏଚେଟିଏ ପିଲାତ କାବା ଆ଼ତେସି ।
6 Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
ସାମା ପାର୍ବୁ ବେ଼ଲାତା ଲ଼କୁ ଆମିନି କାୟିଦିତା ମାଚାଣାଇଁ ରୀସିମାଚେରି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପିଲାତ ଏ଼ୱାରି ତାକି ପିସିମାଚେସି ।
7 E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
ଆମିନି ଗଡ଼୍‌ହା ଗାଟାରି ଗଡ଼୍‌ହା ବେ଼ଲାତା ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରିତଲେ ବାରବା ଦ଼ରୁଗାଟାସି କାୟିଦିତା ମାଚେସି ।
8 E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତାନି ମେ଼ରା ଲେହେଁ କିହାଲି ପିଲାତଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
9 E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି? ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜାଇଁ ପିସାହିୟାଇଁ?”
10 (Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
୧୦ଇଚିହିଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡା଼ହାରା ତଲେ ହେର୍‌ପାମାଚେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ଏ଼ୱାସି ପୁଚେସି ।
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
୧୧ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ତାକି ବାରବାଇଁ ପିହ୍‌ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଲ଼କୁଣି ୱେସ୍ତେରି ।
12 E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
୧୨ସାମା ପିଲାତ ୱେଣ୍ତେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା ଇଞ୍ଜିଁ ମାଞ୍ଜେରି, ଜୀସୁଇଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ?”
13 E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
୧୩ଲ଼କୁ ବାରେ କା଼ଲ୍‌ୱି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ।”
14 Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
୧୪ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାମାନେସି?” ସାମା ଏ଼ୱାରି ଗାଡି କା଼ଲ୍‌ୱି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ।”
15 Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
୧୫ଏଚେଟିଏ ପିଲାତ ଲ଼କୁଣି ରା଼ହାଁ କିହାଲି ମ଼ନ କିହାନା ଏ଼ୱାରି ତାକି ବାରବାଇଁ ପିସ୍ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁଇଁ ସା଼ଟ୍‌ଣି ତଲେ ୱେ଼ପି କିହାନା ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହାଲି ହେର୍‌ପିତେସି ।
16 E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
୧୬ଏମ୍ବାଟିଏ କ଼ସ୍‌କା ଜୀସୁଇଁ ଆଂଗେଣିଟି ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଅ଼ହାନା ବାରେ କ଼ସ୍‌କାଣି ହା଼ଟାନା ରୁଣ୍ତା କିତେରି ।
17 E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
୧୭ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେୟାଁ ୱା଼ଣା ହିମ୍ବରି ହୁଚିକିତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ପ୍‌କା ଟ଼ପେରି ଆଲାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ତୁର୍‌ୱି କିତେରି;
18 E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
୧୮ଅ଼ଡ଼େ “ଏ଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା ଜହରା” ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିନ୍ଦାକିତେରି ।
19 E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
୧୯ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ର଼ ବାଡ଼୍‌ଗା ଆସାନା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ୱେ଼ତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ମେଣ୍ତାକୁତାନା ଜହରା କିତେରି ।
20 Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
୨୦ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲାଜାକିହିଁ କାକ୍‌ହି ଡା଼ୟୁ, ଏ଼ ହେୟାଁ ୱା଼ଣାଗାଟି ହିମ୍ବରି ହୁକ୍‌ହା ଅ଼ହାନା ତାନି ହିମ୍ବରି ହୁଚିକିତେରି । ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହାଲି ପାଙ୍ଗାତା ଅ଼ତେରି ।
21 E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
୨୧ଏଚିବେ଼ଲା ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ତାର ଇଞ୍ଜାଁ ରୁପତାମି ଆ଼ବା ସିମନ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ କୁରିଣିୟ ଲ଼କୁ ନା଼ୟୁଁଟି ୱା଼ହାନା ଏ଼ ଜିରୁଟି ହାଜିମାଚେସି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜୀସୁତି ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଡେ଼କାଲି ବାଲାମାତମି କିତେରି ।
22 E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
୨୨ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଗଲ୍‌ଗତା ଇଚିହିଁ “ତା଼ର୍ୟୁଁଗିର୍ପା” ଇନି ଟା଼ୟୁତା ତାତେରି ।
23 E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
୨୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାକି ପୁଲା ଆଣ୍ତିତି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଗସାଲି ହୀତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଆଁ ଗହ୍‌ଆତେସି ।
24 E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
୨୪ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ନାଆଁ ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ପାଦି କିହାନା ତାନି ହିମ୍ବରିକା ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ ବା଼ଟି କିହାନା ଅ଼ତେରି ।
25 Era a hora terceira, e o crucificaram.
୨୫ଦିନା ନ଼ ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହେରି ।
26 E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
୨୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣିଲାକ ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, “ଈୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା ।”
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
୨୭ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ଟିଃନିୱାକି ରଅଣାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଟେ଼ବ୍ରିୱାକି ରଅଣାଇଁ, ଇଲେକିହିଁ ରୀ ସ଼ର୍‌କାଣି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣିତଲେ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହେରି ।
୨୮ଏଚେଟିଏ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ସାତା ଆ଼ତେ, ଏ଼ୱାସି ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ତଲେ ଲେକା କିୱିଆ଼ତେସି ।
29 E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
୨୯ଏ଼ ଜିରୁଟି ହାଜିମାନି ଲ଼କୁ ତାମି ତା଼ର୍କା ଗୁଟ୍‌କିକିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିନ୍ଦାକିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଆବା, ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି ଡିକ୍‌ନାତି ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ଏ଼ଦାଆଁ କେ଼ପିନାତି,
30 salva a ti mesmo, e desce da cruz!
୩୦ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାଟି ରେ଼ଚାୱା଼ହାନା ନିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପା କଡାମୁ ।”
31 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
୩୧କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଜିକେଏ ଏଲେକିଁ ମେ଼ରାପୁନାରି ତଲେ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିନ୍ଦାକିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାସି ଅ଼ର ଲ଼କୁଇଁ ଗେଲ୍‌ପିତେସି, ସାମା ତାଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପାଲି ଆ଼ଡିହିଲଅସି ।
32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
୩୨ଇସ୍ରାୟେଲତି ରାଜା କ୍ରୀସ୍ତତି ଇଚିହିଁ ଦେବୁଣିଏ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ମୁ, ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ଦାଆଁ ମେସାନା ନାମାନମି ।” ଇଞ୍ଜାଁ ଆମିନି ଗାଟାରାଇଁ ଜୀସୁତଲେ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହା ମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିନ୍ଦାକିତେରି ।
33 E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
୩୩ବା଼ର ଗଂଟା ବେ଼ଲା ଏ଼ ଦେ଼ସା ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ହାନା ତୀନି ଗଂଟା ପାତେକା ଡ଼ୟିତେ ।
34 E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
୩୪ତୀନି ଗଂଟା ବେ଼ଲାତା ଜୀସୁ କାଜା ହା଼ଡାତଲେ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏଲହି ଏଲହି ଲାମା ସାବକ୍‌ତାନି?” ଇଚିହିଁ “ଏ଼ ନା଼ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ ନା଼ ମାହାପୂରୁ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ପିସ୍ତାତି?”
35 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
୩୫ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଦାରିତା ନିଚାମାନି ଲ଼କୁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଏଲେଇଚେରି, “ମେହ୍‌ଦୁ ଏ଼ୱାସି ଏଲିୟଇଁ ହା଼ଟି ମାନେସି ।”
36 E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
୩୬ଇଞ୍ଜାଁ ରଅସି ହଟିହିଁ ହାଜାନା ର଼ ଡ୍ରାଃଆଲି ପୁଲା ଅଙ୍ଗୁରି ରାସାତା ମେତ୍‌ହାନା ଏ଼ଦାଆଁ ର଼ ବାଡ଼୍‌ଗାତା ରୂପାନା ଏ଼ୱାଣାକି ଗସାଲି ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ହେଣ୍ତୁ ଏଲିୟ ଈୱାଣାଇଁ ଗେଲ୍‌ପାଲି ୱା଼ହିମାନେସି କି ଆ଼ଏ ସିନିକିନ ।”
37 E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
୩୭ସାମା ଜୀସୁ କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଜ଼ଲାନା ହା଼ତେସି ।
38 E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
୩୮ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ଲେଚାମାନି ହିମ୍ବରି ଲାକଟିଏ ଡ଼଼ଇ ପାତେକା ଗେଞ୍ଜାନା ରୀ ବା଼ଗା ଆ଼ତେ ।
39 E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
୩୯ଏ଼ୱାଣି ନ଼କିତା ନିଚାମାନି ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଏ଼ୱାଣି ଇଲେତି ହା଼ତାଣି ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ସାତେଏ, ଈୱାସି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌ଏସି ମାଚେସି ।”
40 E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
୪୦ଏଚେକା ଇୟାସିକା ଜିକେଏ ହେକଟି ସିନିକିହିମାଚୁ; ଏ଼ୱାସିକା ବିତ୍ରାଟି ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ, ଊଣା ଜାକୁବ ଇଞ୍ଜାଁ ଜସିତି ଇୟା ମରିୟମ, ଅ଼ଡ଼େ ସାଲମି ମାଚୁ;
41 as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
୪୧ଏ଼ୱାସି ଗାଲିଲିତା ମାଚାଟି ଏ଼ୱି ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ହାଜାନା ଏ଼ୱାଣି ସେ଼ବା କିହିମାଚୁ; ଏ଼ୱାସିକା ତଲେ ଜିରୁସାଲମତା ୱା଼ହାମାନି ହା଼ରେକା ଇୟାସିକା ସିନିକିହିମାଚୁ ।
42 E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
୪୨ୱେ଼ଡ଼ା ହାଜିମାଚାଟି, ଏ଼ ଦିନା ତିୟାରା ଆ଼ନି ଦିନା ଇଚିହିଁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ନ଼କିତି ଦିନା ମାଚାକି,
43 Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
୪୩ହାରାମାତିୟାତି ଜସେପ ଦ଼ରୁଗାଟି କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତି ମା଼ନି ଗାଟାସି ମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମିନିଗାଟାସି ତା଼ନୁଏ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି କା଼ଚିମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ସା଼ସାତଲେ ପିଲାତ ତା଼ଣା ହାଜାନା ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ରୀସ୍ତେସି ।
44 Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
୪୪ସାମା ଏ଼ୱାସି ହା଼ତେସିଏ ଈ କାତା ପିଲାତ ୱେଞ୍ଜାନା କାବା ଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାଣାଇଁ ଡାଗେ ହା଼ଟାନା ୱେଚେସି, “ଏ଼ୱାସି ହା଼ହାନା ହା଼ରେକା ବେ଼ଲା ଆ଼ତେୟିଏ?”
45 Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
୪୫ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାଣି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ କାତା ପୁଞ୍ଜାନା ଆଙ୍ଗାତି ଅ଼ହାଲି ଜସେପଇଁ ହେଲ ହୀତେସି ।
46 o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
୪୬ଏ଼ୱାସି ର଼ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି କଡାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରେ଼ପ୍‌ହା ତାଚାନା ଏ଼ ହିମ୍ବରି ରୂପିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ହ଼ରୁତା କା଼ର୍‌ହାମାନି ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଇଟାନା ଦୁୱେରିତା ର଼ କାଜା ୱାଲି ଊସି କିତେରି ।
47 Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.
୪୭ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ଇଟ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ ଇଞ୍ଜାଁ ଜସି ତାମି ଇୟା ମରିୟମ ମେସାମାଚୁ ।

< Marcos 15 >