< Marcos 11 >

1 E quando se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé, e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, [Jesus] enviou dois de seus discípulos,
NI arail koren iong Ierusalem, kokolang Petpake o Petanien impan dol Oliwe, a ap kotin poronela sapwilim a tounpadak riamen.
2 dizendo-lhes: Ide ao vilarejo que está adiante de vós; e assim que nela entrardes, achareis um jumentinho amarrado, sobre o qual ninguém se sentou; soltai-o, e trazei-o.
Masani ong ira: Koma ko ong nan kisin kanim en, me palilan komail. Ari, ni oma pedelong ong lole, koma pan madang diar esel pul amen a sansal, me aramas amen kaikenta dake. Lapwada i o kaluado met!
3 E se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei: O Senhor precisa dele, e logo o devolverá para cá.
A ma meamen indai ong koma: Da me koma wiaki met? A koma sapeng: Kaun o men en upa. Ari, a pan madangada kadarado.
4 Eles foram, e acharam um jumentinho amarrado à porta, do lado de fora em uma esquina, e o soltaram.
Ira ari kola, diar esel pul o, a sansal likin im o nan au en al riau; ira ap lapwada.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
Akai ir u wasa o indai ong ira: Da me koma lapwakida esel pul en?
6 Eles lhes disseram como Jesus [lhes] havia dito, e os deixaram ir.
Ira ari sapeng kin irail, me Iesus masani ong ira. Irail ari kadar ong ira.
7 Então trouxeram o jumentinho a Jesus. Lançaram sobre ele suas roupas, e [Jesus] sentou-se sobre ele.
Ira ari potoan dong esel pul o ren Iesus, pwilidi ong ar likau ko poa. I ari kaipokedi ong poa,
8 Muitos estendiam suas roupas pelo caminho, e outros [espalhavam] ramos que haviam cortado dos campos.
Me toto perokida sang ar likau nani al, akai paledi ran tuka, irepakidi nani al o.
9 E os que iam adiante, e os que seguiam, clamavam: Hosana, bendito o que vem no Nome do Senhor!
Irail me tiong o me idauen ap ngisingis, inda: Osiana! Meid iasunai me kotikido ni mar en Kaun!
10 Bendito o Reino que vem, [o Reino] do nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
Meid pai wei kokodo, en sam atail Dawid! Osiana nanlang!
11 [Jesus] entrou em Jerusalém, e no Templo. E depois que ter visto tudo em redor, e sendo já tarde, ele saiu para Betânia com os doze.
A ap kotilong ong Ierusalem o im en kaudok. A lao kotin mamasani sili meakan, a ap kotilang Petanien pwe a wasa pongier, iangaki eikriamen.
12 E no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome.
Pweidi songada, irail ap kotin puredo sang Petanien. A ap kotin men konotada.
13 E vendo de longe uma figueira que tinha folhas, [veio ver] se acharia alguma coisa nela; mas ao chegar perto dela, nada achou, a não ser folhas, pois não era o tempo de figos.
A lao kotin masani tuka pik apot sang wasa doo, ta mia. A ap koti dong, ma a so pan diar meakot ia. Ni a lel dong, a ap kotin diarada ta eta, pwe saikenta ansau en pik.
14 Então [Jesus] lhe disse: Nunca mais ninguém coma fruto de ti! E seus discípulos ouviram isso. (aiōn g165)
I ap kotin sapeng masani ong i: Sota meamen pan kang sang uk wan tuka kokolata. A sapwilim a tounpadak kan rong. (aiōn g165)
15 Depois vieram a Jerusalém. E entrando [Jesus] no Templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no Templo; e revirou as mesas dos cambiadores, e as cadeiras dos que vendiam pombas.
Irail ap koti dong Ierusalem. Iesus lao kotilong ong nan im en kaudok, a ap kotin tapiada kase sang irail, me netinet nan im en kaudok, ap wukidedi en saun kawil moni ko ar tepel o en men netin muroi ko ar men momod.
16 E não consentia que ninguém levasse vaso algum pelo Templo.
Ap sola mueid ong meamen, en wala dal eu nan im en kaudok.
17 E ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: Minha casa será chamada casa de oração de todas as nações? Mas vós fizestes dela esconderijo de ladrões!
I ari kotin kawewe masani ong irail: A so intingidi, me im ai adaneki, im en kapakap ong toun sappa karos? A komail wia kila deun men pirap!
18 Os chefes dos sacerdotes e os escribas ouviram isso, e buscavam uma maneira de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão estava admirada do ensino dele.
Samero laplap akan o saunkawewe kan rongada, ap lamelame duen ar pan kamela i, pwe re masak i, pwe aramas karos puriamuiki a padak.
19 E como já era tarde, eles saíram fora da cidade.
Ni a sautik pena, a ap kotiieila sang kanim o.
20 E passando pela manhã, viram que a figueira estava seca desde as raízes.
Ni mansang, ni arail kotikot kowei, re ap masaniada tuka pik o a mongedar sang nin tapi.
21 Pedro se lembrou disso, e disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste, se secou.
Petrus ap katamaneki potoan ong i: Rapi, re kotin masani tuka, me re kotin kariala o a mongelar.
22 E respondendo Jesus, disse-lhes: Tende fé em Deus.
Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: Komail poson Kot!
23 Em verdade vos digo que qualquer um que disser a este monte: Levanta-te, e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará o que diz, tudo o que disser lhe será feito.
Pwe melel, I indai ong komail, ma meamen pan indai ong nana wet: Mokidewei lokidokila nan madau! Ap sota peikasal nan mongiong i, a poson me meako, me a inda, pan pwaida, a pan wiaui ong, me a inda.
24 Portanto eu vos digo que tudo o que pedirdes orando, crede que recebereis, e vós [o] tereis.
Iei me I indaki ong komail: Meakaros, me komail inong iong ni omail kapakap, kamelele, me komail pan ale, a ap pan pwai dong komail.
25 E quando estiverdes orando, perdoai, se tendes algo contra alguém, para que o vosso Pai, que [está] nos céus, vos perdoe vossas ofensas.
Ari, ni omail kapakap maki ong, ma kasuede kai mi re omail ong amen, pwe Sam omail, me kotikot nanlang, en pil makeki omail sapung kan.
A ma komail sota mak, Sam omail, me kotikot nanlang, sota pil pan makeki ong komail omail sapung kan.
27 Depois voltaram a Jerusalém; e, enquanto ele andava pelo Templo, vieram a ele os chefes dos sacerdotes, os escribas, e os anciãos.
Re ap pil pure dong Ierusalem. Ni a kotikot sili nan im en kaudok o, samero lapalap akan, o saunkawewe kan, o saumas akan ko dong re a.
28 E disseram-lhe: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade, para fazerdes estas coisas?
Ap potoan ong: Manaman en is, me komui wiawiaki mepukat? O is me kiwei manaman om, en wiawia mepukat?
29 Jesus lhes respondeu: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me; então vos direi com que autoridade faço estas coisas.
Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: I pan pil idok peidok eu re omail. Komail sapeng ia, I ap pan id indai ong komail, manaman en is, me I wiaki mepukat.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
En Ioanes a paptais, men nanlang de me ren aramas? Sapeng ia!
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos do céu, ele dirá: Por que, pois, não crestes nele?
Irail ap lamelame nan pung arail inda: Ma kitail inda, men nanlang, a pan masani: Da me komail so kameleleki?
32 Porém, se dissermos dos homens, tememos ao povo, porque todos consideravam que João era verdadeiramente profeta.
A ma kitail inda, me ren aramas irail masak pokon o, pwe irail karos lamelame, me Ioanes saukop melel amen.
33 Então responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu não vos direi com que autoridade faço estas coisas.
Re ap sapeng potoan ong Iesus: Se sasa. Iesus ap kotin masani ong irail: I sota pil pan indai ong komail, man en is me I wiaki mepukat.

< Marcos 11 >