< Marcos 11 >

1 E quando se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé, e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, [Jesus] enviou dois de seus discípulos,
And when they came near to Jerusalem, even to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, He sendeth two of his disciples,
2 dizendo-lhes: Ide ao vilarejo que está adiante de vós; e assim que nela entrardes, achareis um jumentinho amarrado, sobre o qual ninguém se sentou; soltai-o, e trazei-o.
and saith to them, Go into the village over against you, and as soon as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which no man hath yet sat; loose him, and bring him to me.
3 E se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei: O Senhor precisa dele, e logo o devolverá para cá.
And if any one say to you, Why do ye so? tell him, that the Lord hath need of it, and he will immediately send it hither.
4 Eles foram, e acharam um jumentinho amarrado à porta, do lado de fora em uma esquina, e o soltaram.
And they went and found the colt tied at a door abroad, where two ways met, and they untied it.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
And some of the people that stood there, said to them, What do ye mean by untying the colt?
6 Eles lhes disseram como Jesus [lhes] havia dito, e os deixaram ir.
And they answered them as Jesus had ordered, and they permitted them.
7 Então trouxeram o jumentinho a Jesus. Lançaram sobre ele suas roupas, e [Jesus] sentou-se sobre ele.
So they brought the colt to Jesus, and laid their garments on it, and He sat upon it.
8 Muitos estendiam suas roupas pelo caminho, e outros [espalhavam] ramos que haviam cortado dos campos.
And many spread their clothes in the way; and others cut off branches from the trees, and strewed them in the way.
9 E os que iam adiante, e os que seguiam, clamavam: Hosana, bendito o que vem no Nome do Senhor!
And they that went before, and they that followed, cried out, saying, Hosanna, blessed be He that cometh in the name of the Lord:
10 Bendito o Reino que vem, [o Reino] do nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
blessed be the kingdom of our father David, that is coming in the name of the Lord, Hosanna in the highest.
11 [Jesus] entrou em Jerusalém, e no Templo. E depois que ter visto tudo em redor, e sendo já tarde, ele saiu para Betânia com os doze.
And Jesus went into Jerusalem, and into the temple; and when He had looked round upon every thing, it being now late in the day, He went out to Bethany with the twelve.
12 E no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome.
And on the morrow, as they came from Bethany, He was hungry:
13 E vendo de longe uma figueira que tinha folhas, [veio ver] se acharia alguma coisa nela; mas ao chegar perto dela, nada achou, a não ser folhas, pois não era o tempo de figos.
and seeing a fig-tree at a distance, with leaves, He went to see if He might find any thing upon it; and when He came to it, He found nothing but leaves; (for the time of gathering figs was not yet come: ) And Jesus spake and said unto it,
14 Então [Jesus] lhe disse: Nunca mais ninguém coma fruto de ti! E seus discípulos ouviram isso. (aiōn g165)
Let no one ever eat fruit of thee hereafter. And his disciples heard it. (aiōn g165)
15 Depois vieram a Jerusalém. E entrando [Jesus] no Templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no Templo; e revirou as mesas dos cambiadores, e as cadeiras dos que vendiam pombas.
Then they came to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to turn out those that sold and bought in the court of the temple, and threw down the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves:
16 E não consentia que ninguém levasse vaso algum pelo Templo.
and suffered not any one to carry a burthen through the courts of the temple.
17 E ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: Minha casa será chamada casa de oração de todas as nações? Mas vós fizestes dela esconderijo de ladrões!
And He taught them, saying, Is it not written, my house shall be called an house of prayer for all nations? But ye have made it a den of thieves.
18 Os chefes dos sacerdotes e os escribas ouviram isso, e buscavam uma maneira de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão estava admirada do ensino dele.
And the scribes and chief priests heard it, and sought how to destroy Him; for they feared Him, because all the people were struck with his doctrine.
19 E como já era tarde, eles saíram fora da cidade.
And when it was evening, He went out of the city.
20 E passando pela manhã, viram que a figueira estava seca desde as raízes.
And in the morning, as they were passing by it, they saw the fig-tree withered from the roots.
21 Pedro se lembrou disso, e disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste, se secou.
And Peter remembring the tree, saith unto Him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst, is withered.
22 E respondendo Jesus, disse-lhes: Tende fé em Deus.
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God: for verily I tell you,
23 Em verdade vos digo que qualquer um que disser a este monte: Levanta-te, e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará o que diz, tudo o que disser lhe será feito.
that whosoever shall say to this mountain, "Be thou removed and cast into the sea," and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith shall be done, he shall have whatsoever he saith.
24 Portanto eu vos digo que tudo o que pedirdes orando, crede que recebereis, e vós [o] tereis.
Therefore I say unto you, What things soever ye ask in prayer, believe that ye receive them, and ye shall have them.
25 E quando estiverdes orando, perdoai, se tendes algo contra alguém, para que o vosso Pai, que [está] nos céus, vos perdoe vossas ofensas.
But when ye pray, forgive, if ye have any thing against any one, that your heavenly Father may also forgive you your trespasses:
but if ye do not forgive, neither will your Father in heaven forgive you your trespasses.
27 Depois voltaram a Jerusalém; e, enquanto ele andava pelo Templo, vieram a ele os chefes dos sacerdotes, os escribas, e os anciãos.
And they come again to Jerusalem, and as He was walking in the temple, the chief priests, and scribes, and elders come to Him,
28 E disseram-lhe: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade, para fazerdes estas coisas?
and ask Him, By what authority dost thou these things, and who gave thee this authority, to do thus?
29 Jesus lhes respondeu: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me; então vos direi com que autoridade faço estas coisas.
But Jesus said to them, I also will ask you one question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos do céu, ele dirá: Por que, pois, não crestes nele?
And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven; He will say, why then did ye not believe him?
32 Porém, se dissermos dos homens, tememos ao povo, porque todos consideravam que João era verdadeiramente profeta.
but if we should say, from men --- they feared the people: (for they they all thought that John was a prophet indeed: )
33 Então responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu não vos direi com que autoridade faço estas coisas.
and they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus replied and said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

< Marcos 11 >