< Lucas 1 >

1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
Яко ж бо многі заходились опоряджувати повість про добре знані нам речі,
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
як передали нам ті, що з почину були самовидцями й слугами слова;
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
то здалось і менї гаразд, довідавшись од почину про все пильно, поряду тобі написати, високоповажний Теофиле,
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
щоб знав певноту того, чого тебе навчено.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
Був за Ірода, царя Юдейського, один сьвященик, на ймя Захарія, з черги Авиїної, а жінка його з дочок Ааронових, а ймя її Єлисавета.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Були ж праведні обоє перед Богом, ходячи у всіх заповідях та наказах Господнїх безпорочні.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
і не було в них дитини: бо Єлисавета була неплідна, й обоє постарілись у днях своїх.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
Стало ся ж, як служив він порядком черги своєї перед Богом,
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
А все множество народу молилось ізнадвору під час кадження.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
Явив ся ж йому ангел Господень, стоячи правобіч жертівнї кадильної.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
І вжахнув ся Захарія побачивши, і страх обняв його.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
Рече ж до него ангел: Не лякай ся, Захаріє: бо вислухана молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета вродить сина тобі, й даси ймя йому Йоан.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
І буде радість тобі й веселість; і многі різдвом його радувати муть ся.
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
Буде бо великий перед Господем, і вина нї міцного напитку не пити ме; й Духом сьвятим сповнить ся ще з утроби матери своєї.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
І йти ме він перед Ним духом і силою Ілиї, щоб навернути серця батьків до дїтей, і неслухняних до мудрости праведних, приготовити Господеві людей готових.
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
І озвавшись ангел, рече йому: Я Гавриїл, що стою перед Господем; і послано мене промовити до тебе та сповістити тебе про се.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
І ось замовкнеш і не зможеш говорити, аж по день, коли станеть ся се, за те що не поняв віри словам моїм, котрі справдять ся пори своєї.
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
І ждав народ Захарії, і дивував ся, що барить ся він у церкві.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
Вийшовши ж він, не зміг промовити до них; і постерегли вони, що видїннє бачив у церкві; бо він кивав до них, і зоставсь нїмий.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
І сталось, як сповнились днї служення його, пійшов до господи своєї.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
Після ж тих днїв зачала Єлисавета, жінка його, й втаїлась пять місяцїв, говорячи:
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми.
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Місяця ж шестого післав Бог ангела Гавриїла в город Галилейський, званий Назарет,
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
до дїви, зарученої чоловікові, на ймя Йосифові, з дому Давидового; а ймя дїви Мария.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
І прийшовши ангел до неї, рече: Радуй ся, благодатная. Господь з тобою; благословенна єси між женами.
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
Вона ж, побачивши його, вжахнулась словами його, та й подумала, що б се було за витаннє таке.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
І рече ангел їй: Не лякай ся, Мариє: знайшла бо єси ласку в Бога.
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
І ось зачнеш ти в утробі твоїй, і вродиш Сина, й наречеш імя Йому Ісус.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
і царювати ме Він над домом Якововим по віки, й царству Його не буде кінця. (aiōn g165)
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
Рече ж Мария до ангела: Як буде се, коли чоловіка не знаю?
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
І озвавшись ангел, рече їй: Дух сьвятий найде на тебе, й сила Вишнього отїнить тебе; тим і, що вродить ся сьвяте, звати меть ся Сином Божим.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
І ось Єлисавета, родичка твоя і вона також зачала, сина в старості своїй, і се шестий місяць званій неплідною.
37 Pois para Deus nada será impossível.
Бо не буде неможливе у Бога всяке слово.
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Рече ж Мария: Се рабиня Господня: нехай станеть ся менї по слову твоєму. І пійшов від неї ангел.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
Уставши ж Мария тими днями, пійшла швидко в підгіррє, у город Юдин;
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
і ввійшла в господу Захаріїну, і виталась із Єлисаветою.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
І сталось, як почула Єлисавета витаннє Мариїне, кинулась дитина в утробі її; і сповнилась Єлисавета Духом сьвятим,
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
і промовила голосом великим, і рече: Благословенна єси між женами, й благословенний плід утроби твоєї.
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
Ось бо, як дійшов голос витання твого до ушей моїх, кинулась з радости дитина в утробі моїй.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
І благословенна, що увірувала, бо сповнить ся, що сказано їй від Господа.
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
І рече Мария: Величає душа моя Господа,
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
і зрадував ся дух мій у Бозї Спасї моїм,
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
що споглянув на смиреннє слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди:
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
бо зробив менї велике Сильний; і сьвяте імя Його.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
І милості Його від роду до роду на боячих ся Його.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
Зробив силу рукою своєю, розсипав гордих у думках сердець їх;
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
поскидав потужних з престолів, і підняв угору смиренних;
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
голодних сповнив добром, а багатих одіслав упорожнї;
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
прийняв Ізраїля, слугу свого, на спомин милости,
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
(як промовив до батьків наших) Авраамові й насінню його по віки. (aiōn g165)
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
Пробувала ж Мария з нею місяцїв зо три, та й вернулась до домівки своєї.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Єлисаветї ж сповнив ся час родити, й вродила вона сина.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
І чули сусіде її і родина її, що Господь показав велику милость свою до неї, і радувались із нею.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
І сталось, восьмого дня прийшли обрізати хлопятко, і хотіли назвати його ймям батька його, Захарією.
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном.
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим.
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
І, попросивши таблицї, написав слова: Йоан буде ймя йому. І дивувались усї.
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
Відкрили ся яе уста його зараз, і язик його, й заговорив, прославляючи Бога.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
І положили всі, хто чув, у серці своїм, кажучи: Що ж то за дитина се буде! І рука Господня була з ним.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
І Захарія, батько його, сповнив ся Духом сьвятим, і прорік, глаголючи:
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленнє народові своєму,
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
і підняв ріг спасення нам у дому Давида, слуги свого,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
(як промовляв устами сьвятих од віку пророків своїх, ) (aiōn g165)
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
спасеннє од ворогів наших і з руки всіх ненавидників наших,
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
щоб зробити милость отцям нашим, і спогадати завіт свій сьвятий,
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
клятьбу, що кляв ся перед Авраамом, отцем нашим,
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
та що дасть нам без страху, з рук ворогів наших визволившись,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
служити Йому в сьвятостї та праведності перед Ним, по всі днї життя нашого.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
А ти, дитино, пророком Вишнього звати меш ся: ходити меш бо перед лицем Господнім, готовити дороги Його;
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
щоб давати знаннє спасення народові Його в оставленню гріхів їх,
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
по благій милості Бога нашого, в котрій одвідав нас Схід з висоти,
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
Хлопятко ж росло та міцніло духом, і пробувало в пустині аж до дня явлення свого перед Ізраїлем.

< Lucas 1 >