< Lucas 1 >

1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
Como nos [lo] enseñaron los que desde el principio [lo] vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
Me ha parecido tambien [á mí, ] despues de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte[las] por órden, oh muy buen Teófilo.
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
HUBO en los dias de Heródes rey de Judéa, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aaron, llamada Elisabet.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprension en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
Y no tenian hijo: porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en dias.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner incienso, entrando en el templo del Señor.
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pié á la derecha del altar del incienso.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
Y se turbó Zacarías viéndole, y cayó temor sobre él.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oracion ha sido oida; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
Y tendrás gozo y alegria, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el seno de su madre.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
Porque él ira delante de él con el espíritu y virtud de Elías para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en dias.
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
Y hé aquí estarás mudo, y no podrás hablar, hasta el dia que esto sea hecho; por cuanto no creiste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
Y saliendo, no les podia hablar; y entendieron que habia visto vision en el templo: y él les hablaba por señas, y quedo mudo.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
Y fué, que cumplidos los dias de su oficio, se vino á su casa.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
Y despues de aquellos dias concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
Porque el Señor me ha hecho así en los dias en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Y al sexto mes el ángel Gabriel fué enviado de Dios á [una] ciudad de Galiléa llamada Nazaret,
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
A una vírgen desposada con un varon que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la vírgen [era] María.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
Y entrando el ángel adonde estaba, dijo ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres.
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
Mas ella cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutacion fuese esta.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
Entónces el ángel le dijo: María no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
Y hé aquí que concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. (aiōn g165)
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
Entónces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varon.
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre tí, y la virtud del Altísimo te hará sombra: por lo cual tambien lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
Y hé aquí, Elisabet tu parienta, tambien ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
37 Pois para Deus nada será impossível.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Entónces María dijo: Hé aquí la criada del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
En aquellos dias levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá,
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutacion de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena de Espíritu Santo,
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tu entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
¿Y de donde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
Porque hé aquí, que como llegó la voz de tu salutacion á mis oidos, la criatura saltó de alegria en mi vientre.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
Y bienaventurada la que creyó porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor.
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
Entónces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador.
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
Porque ha mirado á la bajeza de su criada: porque hé aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso: y santo [es] su nombre.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
Y su misericordia de generacion á generacion á los que le temen.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazon.
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes.
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia.
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
Como habló á nuestros padres, á Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
Y se quedó María con ella como tres meses: despues se volvió á su casa.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios habia hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
Y aconteció, que al octavo dia vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llama de este nombre.
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
Y hablaron por señas á su padre como le queria llamar.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
Y luego fué abierta su boca, y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judéa fueron divulgadas todas estas cosas.
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
Y todos los que [las] oian, [las] conservaban en su corazon, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
Bendito el Señor Dios de Israel que ha visitado y hecho redencion á su pueblo.
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
Y nos alzó un cuerno de salvacion en la casa de David su siervo,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: (aiōn g165)
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
Salvacion de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto;
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos habia de dar,
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
En santidad y justicia delante de él, todos los dias nuestros.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado: porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos,
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remision de sus pecados,
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente,
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros piés por camino de paz.
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
Y el niño crecia, y se fortalecia en espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el dia que se mostró á Israel.

< Lucas 1 >