< Lucas 1 >

1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
MURIN me toto ar intingiedier kasoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
Duen ir, me kasokasoi ong kit, me saunkakede o papa pan masan sang ni tapi o,
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
I ap pil lamedar, me mau, i en inting wong komui, Maing Tiopilus, pwe i lelepokki karos sang ni tapi o kokodo.
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
Pwe komui en asa duen meakan me komui aleer, me pung melel.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
Ni muein Erodes nanmarki en Iudäa, samero amen mia, kisan pwin ong Apia, me mar a Sakarias, o a paud amen sang nain Aron seripein oko, me mar a Elisapet.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Ira karos me pung mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kusoned o tiak kan karos.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
A sota naira seri, pwe Elisapet li dapwan amen, o ira karos likailapalar.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en samero mon Kot ni ansau o, me a pwin pwaisaneki,
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
Duen a kin wiaui ren samero kan, o ansau en isik mairong lao leler, a kotilong ong nan im en kaudok en Kaun o.
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en isis.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
A tounlang en Kaun amen pwara dong i, kotikot ni pali maun en pei saraui en potik.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
Sakarias lao masani, ap lusikida o masapwekada.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
A tounlang o masani ong i: Sakarias, der masak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elisapet pan naitikeda seri ol amen, a koe pan ki ong mar a Ioanes.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
O a pan kare ong uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a sota pan nim wain, pil so eu song en soko; a pan dir en Ngen saraui nan kupur en in a.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
A me toto ren nain Israel akan, me a pan kawuki ong Kaun ar Kot.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
A pan tiong mo a ni ngen o roson en Elias, pwen kawuki ong seri kan mongiong en sam arail akan o me sopeik kan ong lamalam en me pung kan, pwen kaonopadang Kaun o pwin aramas lelapok eu.
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
A Sakarias masani ong tounlang o: Da me i en asaki me wet? Pwe i ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
A tounlang sapeng masani ong i: Ngai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia ong uk, o wa dong uk rongamau pukat.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
Kilang, koe pan lotong la, o sasa lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om sota kamelele ai kasoi, me pan pwaida ni a ansau.
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
A pokon o auiaui Sakarias, puriamuiki a pwapwand nan im en kaudok.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
A lao pedoi sang, a solar kak masan ong irail. Irail ap dedeki, me a udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol ong irail o lotonglar.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelang sap we koieilang im a.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
Murin ran pukat a paud Elisapet liseanda o mimieta nan deu a saunipong limau indada:
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
Iduen Kaun o kotin wiai ong ia ni ran oko, ni a kotin masan dong ia, pwen kotiki sang ia kanamenok pai ren aramas.
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Ni kawonu en saunipong tounlang Kapriel pakadarala sang ren Kot ong nan kanim en Kaliläa eu, me ad a Nasaret,
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
Ren seripein makelekel amen, me kisin nin ong ol amen, me mar a Iosep, kisan kadaudok en Dawid; seripein makelekel o adaneki Maria.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
Tounlang o kotilong ong nan deu a masani ong i: Kaselelia Maing, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pung en li akan!
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
A lao kilanger i, o rongadar a masan, ap masapwekadar madamadaua: Duen song en ranamau o.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
A tounlang masani ong i: Maria, ender masak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
A kilang, komui pan liseanda o naitikeda seri ol amen, a komui pan ki ong mar a Iesus.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Sapwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki ong i mol en sam a Dawid.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o sapwilim a wei sota pan imwila. (aiōn g165)
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
Maria ap masani ong tounlang o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i sasa ol amen?
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
Tounlang o kotin sapeng masani ong i: Ngen saraui pan kotin ti po omui o roson en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me saraui o, me pan ipwi sang komui, pan maraneki: Sapwilim en Kot.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
O masani, ri om Elisapet pil liseandar ni a likailapala, a pan naitikeda seri ol amen, a kawonu en saunipong ansau wet; iei i me dapwan,
37 Pois para Deus nada será impossível.
Pwe sota meakot, me Kot sota kak ong.
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
A Maria potoan ong: Masani, ngai lidu en Kaun o; en wiaui ong ia duen omui masan. Tounlang o ap kotila sang re a.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
I ran oko Maria madang kotila pon nana o nan kanim en Iuda eu,
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
Ap pedelong ong nan im en Sakarias o ranamau ong Elisapet.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
Kadekadeo Elisapet lao ronger en Maria a ranamau ong i, seri o ap mokideda nan kaped a; a Elisapet ap direkila Ngen saraui,
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
O ngil laudeda masani: Komui meid pai ren li akan, o meid iasanai ipwin kupur omui!
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
A iaduen pai wet a ko sang ia, pwe in en ai Kaun koti dong ia?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
Masani, ni ai ronger omui ranamau, seri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
O komui meid pai, pweki komui poson! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin masani ong komui.
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
Maria ap masani: Lol ai kapinga Kaun o,
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
O ngen i perenki Kot ai Saunkamaur.
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
Pwe a kotin kupurala sapwilim a lidu tikitik o. Kilang, sang met o kokolata di karos pan kapai kin ia,
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
Pwe a kotin wiaer song en manaman ong ia, me lapalap o mar a me saraui.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
A kotin kalangan ong di karos kokolata, ong irail me kin lan i.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin karawan pasang, me kin lemai nan mongiong arail.
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
A kotin sikin wei saupeidi kan sang mol ar, ap id kasapwilada me tikitik kan.
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
A kotin kamede kida kapwa me men mangadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
A kotin upor kin sapwilim a ladu Israel, o kotin tamataman a kalangan,
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
Duen a kotin masani ong sam atail akan, ong Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
A Maria kotikot re a saunipong silu, ap purelang im a.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Ari, ansaun Elisapet leler pwen naitik, a naitikeda seri ol amen.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
O men imp a kan o sau i rongadar, me Kaun o kotin kupura i, rap iang i peren kida.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
Kadekadeo auel en ran o re pwara dong sirkomsais seri o; ir ari ki ong mar en sam a Sakarias.
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
A in a sapeng indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanes.
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
Irail ap indang i: Nan sota sau om men me maraneki met.
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
Irail ap olol ong sam a, duen me a mauki, seri en adaneki.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
I ari poeki slet eu, ap intingiedier o masani: A pan adaneki Ioanes. Irail karos ap puriamuiki.
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
A madang silang i wasok pasang o tenap a sapadokada; i ari masani o kapinga Kot.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
A masak kipadi karos, me kaukauson imp ar, o wiawia pukat lolok sili pon nana en Iudäa karos.
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
A karos me rongadar, kin nekinekid nan mongiong arail, indada: Da me seri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin iang i.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
A sam a Sakarias direkila Ngen saraui ap kokopada masani:
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
Kapinga ong Kaun Kot en Israel, pwe a kotidier ren sapwilim a aramas akan dore ir ala.
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
O kotin wiadang kitail kamaur patail sang nan kadaudok en sapwilim a ladu Dawid.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
Duen a kotin masanier ren sapwilim a saukop saraui kan, sang tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
Me a pan kotin dore kitail la sang ren atail imwintiti o sang nan pa en me kailong kin kitail,
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
O kotin kalangan ong sam atail akan, o kotin kupureda a inau saraui,
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
O kaula eu, me a kotin kauki ong sam atail Apraam, en kotiki ong kitail.
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
Pwe sen dore sang nan pa en atail imwintiti, ap papa i so masak,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
Nin tiak lelapok o pung mon silang i ran karos kokolata.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
A koe nai seri pan adaneki: Saukop en me lapalap o, pwe koe pan tiong mon silang en Kaun o, pwen kaonopada sapwilim a al akan.
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
Pwen kawewe ong sapwilim a aramas kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
Pweki en atail Kot a kalangan melel, me marain dakaraki dong kitail sang poa.
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen ong nä atail nan al en popol.
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
A seri o kakairida, o kelail ni ngen e, o a kin mimi nan sap tan, lao a pan sansal ong Israel.

< Lucas 1 >