< Lucas 1 >

1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 Pois para Deus nada será impossível.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. (aiōn g165)
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.

< Lucas 1 >